Deuteronômio 23

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ali fum pəmar fɛ kənɛncɛ kɔncəra kɔn. Kɔ teyi-ɛ, wərkun wəkayi ɔŋsɔŋ kas malap.»
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor .
2 Kɔ Musa oloku: «Wərkun nwɛ ampor-poru cɔkəl, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pafɔn kɔ akok mɔ, pəmar fɛ pəbɛrɛ nde kəloŋkanɛ ka alaŋ a MARIKI.
2 Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
3 Wan nwɛ antɔkom kəfac disrɛ mɔ, pəmar fɛ pəbɛrɛ kəloŋkanɛ ka alaŋ a MARIKI, ta pawosɛ kəbɛrɛ ka yuruya ya wəkayi kəloŋkanɛ ka alaŋ a MARIKI dacɔ haŋ dɛtɛmp wəco.
3 Nenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor , eternamente.
4 WəAmoŋ kɔ wəMohab nwɛ o nwɛ ŋafɔkɔbɛrɛ kəloŋkanɛ ka alaŋ a MARIKI, ali dɛtɛmp wəco da awut aŋan dɛmar fɛ kəbɛrɛ kəloŋkanɛ ka afum teta MARIKI. Itɔ teyi doru o doru,
4 Porquanto não foram ao vosso encontro com pão e água, no caminho, quando saíeis do Egito; e porque alugaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 bawo afum akakɔ ŋanader fɛ ŋafaynɛ nu ŋapocɛ nu kəcom kɔ domun dɔpɔ ntɛ nənawur atɔf ŋa Misira mɔ. Mba ŋanasɔŋ Balam wan ka Behor wəka dare da Petor nde atɔf ŋa Mesopotami kəway, ntɛ tɔŋsɔŋɛ wəkakɔ pətolanɛ nu pəlɛc mɔ.
5 Porém o Senhor , teu Deus, não quis ouvir a Balaão; antes, trocou em bênção a maldição, porquanto o Senhor , teu Deus, te amava.
6 Mba MARIKI Kanu kam, ɛnawosɛ fɛ kəcəŋkəl Balam. Kɔ MARIKI Kanu kam kəŋkafəli kətolanɛ pəlɛc kaŋkɔ kətolanɛ pətɔt, bawo MARIKI Kanu kam ɛnabɔtər əm.
6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias, para sempre.
7 Ta mətɛnɛ ŋa pəforu, ta mətɛnɛ ŋa kəyi pətɔt disrɛ kəyi kam doru fəp.
7 Não aborrecerás o edomita, pois é teu irmão; nem aborrecerás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
8 WəEdɔm fum ɔfɔ nwɛ Kanu kəntɔter mɔ, bawo wɛnc əm ɔfɔ. WəMisira nwɛ sɔ fum ɔfɔ nwɛ Kanu kəntɔter mɔ, bawo mənayi decikəra nde atɔf ŋɔn.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na assembleia do Senhor .
9 Awut aŋan dɛtɛmp da maas ndɛ ŋandekom mɔ dendetam kəbɛrɛ kəloŋkanɛ ka alaŋ a MARIKI.»
9 Quando sair o exército contra os teus inimigos, então, te guardarás de toda coisa má.
10 «Kɔ məndekɔ dəkəwan kɔ aterɛnɛ am-ɛ, məkɛmbərnɛ mes mmɛ meyik-yikəs əm mɔ fəp.
10 Se houver entre vós alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja limpo, sairá do acampamento; não permanecerá nele.
11 Kɔ pəyɔnɛ a fum eyi nde kəlɔ kam nwɛ ɔntɔsɔk mɔ, bawo domun dowurna kiriŋ kɔn pibi disrɛ, wəkayi pəwur dəsaŋka, ta pəbɛrɛ si disrɛ,
11 Porém, em declinando a tarde, lavar-se-á em água; e, posto o sol, entrará para o meio do acampamento.
12 dec dɔrɔfɔy pəbikɛ domun, kɔ dec dɛŋkalɛ-ɛ, wəkayi ɛntam kəlukus sɔ saŋka disrɛ.
12 Também haverá um lugar fora do acampamento, para onde irás.
13 Məde məwurɛ kəfo saŋka sonu tadarəŋ, nde məndekɔ məctam kəyɔ ka mɛfaŋ mam mɔlɔma mɔ.
13 Dentre as tuas armas terás um porrete; e, quando te abaixares fora, cavarás com ele e, volvendo-te, cobrirás o que defecaste.
14 Məyɔ yosutnɛnɛ yam dacɔ pɛkayɛ, kɔ məŋkɔ kəwur afef-ɛ, məkay abi kɔ məlip-ɛ, məkufun nini yam.
14 Porquanto o Senhor , teu Deus, anda no meio do teu acampamento para te livrar e para entregar-te os teus inimigos; portanto, o teu acampamento será santo, para que ele não veja em ti coisa indecente e se aparte de ti.
15 Bawo MARIKI Kanu kam endekɔ pəckɔt saŋka sam disrɛ pəcyac əm, pəclɛk aterɛnɛ am pəcbɛr əm dəwaca, saŋka sam sədekɔ səcsɔk, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta MARIKI pənəŋk nde ndaram ntɛ o ntɛ tɔntɔtesɛ kɔ, tɔsɔŋɛ kɔ kəlukus əm darəŋ mɔ.»
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se acolher a ti.
16 «Kɔ wəcar wəlɔma ɛyɛksər mariki mɔn pəkɔ pəcyacnɛ nde ndaram-ɛ, ta məluksɛ kɔ mariki mɔn de.
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher, em alguma de tuas cidades onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 Wəcar wəkakɔ pəndɛ nu dacɔ nde kəfo nkɛ ɛŋyɛk-yɛk kəndɛ, dare ndɛ dɔmbɔt kɔ nde sədare sam dacɔ mɔ. Ta mədir kɔ.»
17 Das filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
18 «Ta wəYisrayel nwɛ o nwɛ, wəran kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wərkun, pəmar fɛ pəyi yamayama teta kəsali.
18 Não trarás salário de prostituição nem preço de sodomita à Casa do Senhor , teu Deus, por qualquer voto; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor , teu Deus.
19 Məfɔkekərɛ nde kəlɔ ka MARIKI Kanu kam, teta kədɛrəm nkɛ o nkɛ pɔsɔtɔ pa wəyamayama wəran, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ wərkun. Afum akakɔ mɛrəŋ fəp pəyikyik mpɛ MARIKI Kanu kam enter mɔ, pɔ ŋayɔnɛ.»
19 A teu irmão não emprestarás com juros, seja dinheiro, seja comida ou qualquer coisa que é costume se emprestar com juros.
20 «Ta məfaŋər wɛnc əm kədeŋərɛ ka daka ndɛ o ndɛ ɛnabɔr əm mɔ kəroŋ, pəyɔnɛ pəsam, pəyɔnɛ yeri pəyɔnɛ paka mpɛ o mpɛ antam kədeŋər pɔkɔ anabɔ mɔ.
20 Ao estrangeiro emprestarás com juros, porém a teu irmão não emprestarás com juros, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em todos os teus empreendimentos na terra a qual passas a possuir.
21 Mba məntam kəwer wəcikəra nwɛ ɛyɛfɛ atɔf ŋɔlɔma mɔ, kədeŋər'am daka ndɛ mənabɔr kɔ mɔ, mba wɛnc əm, ta məwer kɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ MARIKI Kanu kam kəpoc'am pətɔt dəmɔyɔ mam fəp, nde atɔf ŋɔkɔ məŋkɔbɛrɛ ŋɔyɔnɛ ŋam mɔ.»
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor , teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor , teu Deus, certamente, o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 «Kɔ məndɛrəm kəloŋnɛ MARIKI Kanu kam-ɛ, ta məwonɛnɛ ti kəyɔ, bawo MARIKI Kanu kam kəndekɔyif əm ti, tɔyɔn'am oŋ kiciya.
22 Porém, abstendo-te de fazer o voto, não haverá pecado em ti.
23 Kɔ məsumpərnɛ kətɔdɛrəm tɔlɔm o tɔlɔm kəyɔnɛ MARIKI-ɛ, kiciya kəyi f'am.
23 O que proferiram os teus lábios, isso guardarás e o farás, porque votaste livremente ao Senhor , teu Deus, o que falaste com a tua boca.
24 Mba məmɛŋkərnɛ tɔkɔ towur kusu kam disrɛ, məyɔ tɔkɔ məloku kəyɔnɛ abəkəc ŋosoku pɛs MARIKI Kanu kam mɔ, tɔkɔ məlokɛ kusu kam yati mɔ.»
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas segundo o teu desejo, até te fartares, porém não as levarás no cesto.
25 «Kɔ məmbɛrɛ ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wa wɛnc əm disrɛ-ɛ, məntam kədi yokom ya wi tɛfaŋ tam haŋ mənɛmbərɛ, mba ta məbɛr wi dəpaka kəkekərɛ.
25 Quando entrares na seara do teu próximo, com as mãos arrancarás as espigas; porém na seara não meterás a foice.
26 Kɔ məntor abɔf ŋa mɛŋgbɛn ma wɛnc əm-ɛ, məbaŋsɛ mi kəca, mba ta mətɛlɛ mi kətetiya.»
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.