Deuteronômio 22
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Kɔ Musa oloku: «Kɔ mənəŋk wana wa wɛnc əm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkesiya ŋɔn, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir wɔn yɔsɔlər kɔ-ɛ, ta məsak yi, məliŋəs yi məkɛrɛ wɛnc əm.
1 Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
2 Kɔ pəyɔnɛ wɛnc əm wəka pɔcɔl papɔkɔ ɔmbɔl'am, tɔyɔnɛ məncərɛ fɛ kɔ-ɛ, məmɛŋkərnɛ pɔcɔl papɔkɔ nde kəlɔ kam, peyi ndaram haŋ tɛm ntɛ endewer əm pɔcɔl papɔkɔ mɔ. Məluksɛ kɔ pi.
2 Se este não morar perto de você ou se você não conhecê-lo, leve o animal para casa e fique com ele até que seu compatriota venha procurá-lo e você possa devolvê-lo.
3 Tin tayi tɔ pəmar məyɔ sɔfale sɔn kɔ yamos yɔn, məyɔ sɔ tin tayi ca cəkɔ yɔŋsɔlər wɛnc əm mɔ fəp a məna məfir yi mɔ, pəmar fɛ məsak yi yɔsɔlɛ.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a capa e com qualquer coisa perdida que encontrar. Não ignore o fato.
4 Kɔ mənəŋk sɔfale sa wɛnc əm kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wana wɔn wɛtɛmpɛnɛ dɔpɔ-ɛ, ta məsak wi, məmar kɔ nəyekti wi.»
4 Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
5 «Pəmar fɛ wəran pəbɛrnɛ yamos y'arkun, wərkun sɔ ta pəbɛrnɛ yamos y'aran, nwɛ o nwɛ endeyesnɛ tatɔkɔ mɔ, pəyikyik mpɛ MARIKI Kanu kam enter mɔ pɔyɔnɛ.
5 A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o Senhor, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.
6 Kɔ məŋkɔ məbəp dɔpɔ kəlɔ ka abɛmp, tɔyɔnɛ kətɔk nkɛ o nkɛ kəroŋ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dəntɔf, kəlɔ kaŋkɔ kəyɔ awut kɔ pəyɔnɛ fɛ ti mes, abɛmp ŋɛfəntərər awut a ŋi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti mes ya ŋi-ɛ, ta məlɛk kɛrɛ ka abɛmp ŋaŋɔkɔ kɔ awut aka ŋi.
6 Se você passar por um ninho de passarinho junto ao caminho, seja numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.
7 Məsak kɛrɛ ka yi pəkɔ, məlɛk awut gbəcərəm ntɛ tɔŋsɔŋɛ mes mam mede metesɛ, məbɔlsɛ mataka mam sɔ doru mɔ.
7 Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
8 Kɔ məlɔ kəlɔ kəfu-ɛ, məcəmbər ki biŋkəli kəroŋ haŋ mənɔŋkər. Itɔ tɔntɔdeyɔn'am kəsarɛ teta mecir, kɔ tɔyɔnɛ fum ɛntɛmpɛnɛ nde kəlɔ kam kəroŋ-ɛ.
8 Quando algum de vocês construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
9 Pəmar fɛ məbɔf ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam dacɔ defet da yɔbɔf yɔlɔma. Ta tedesɔŋ'am kəpusɛ MARIKI yɛtɛl yam fəp, kəlɛkɛnɛ yokom ya ŋgbɔŋkəlɔ yam.
9 Não plantem dois tipos de semente em sua vinha; se o fizerem, tanto a semente que plantarem como o fruto da vinha estarão contaminados.
10 Ta məkot wana kɔ sɔfale kel kəbiftɛ kin.
10 Não arem a terra usando um boi e um jumento sob o mesmo jugo.
11 Ta məbɛrnɛ kəloto kənɔŋksəl səbeŋa sa cəfon ca aŋkesiya kɔ sa akotan.
11 Não usem roupas de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
12 Mədekɔ məcbɛr pɔŋpɔŋ səbol maŋkəlɛ sa kəloto kam kəkumpɛnɛ.»
12 Façam borlas nas quatro pontas do manto que vocês usam para cobrir-se.
13 «Kɔ wərkun ɛnɛncɛ wəran, pəfəntərər kɔ, tɛlpəs pəter kɔ-ɛ,
13 Se um homem casar-se e, depois de deitar-se com a mulher, rejeitá-la
14 wərkun wəkakɔ pədena pəcləsər wəran wəkakɔ tewe, pəcloku: ‹Inanɛncɛ wəran wəkawɛ k'ifəntərər kɔ, mba inabəp kɔ pələsər kəfac.›
14 e falar mal dela e difamá-la, dizendo: "Casei-me com esta mulher, mas quando me cheguei a ela, descobri que não era mais virgem",
15 Tɛm tatɔkɔ wan wəyecəra kas kɔ kɛrɛ ŋalɛk kəloto kəsumpərɛ kɔn ŋakekərɛ ki nde dəkəbəpsɛnɛ d'abeki.
15 o pai e a mãe da moça trarão aos líderes da cidade, junto à porta, a prova da sua virgindade.
16 Wan wəyecəra kas pəcloku abeki: ‹Inasɔŋ wan kem wəran wərkun wəkawɛ kənɛncɛ, mba enter kɔ.
16 Então o pai da moça dirá aos líderes: "Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
17 K'ɛyɛfɛ kələsər kɔ tewe, pəcloku: «Inasumpər kɔ, mba inabəp wan kam pələsər kəfac.» Awa, nənəŋk kəloto nkɛ k'ɛnasumpərɛ wan kem.› Akombəra a wan wəran ŋaperi kəloto kaŋkɔ fɔr ya abeki a dare kiriŋ.
17 Ele também a difamou e disse: ‘Descobri que a sua filha não era virgem’. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha". Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
18 Abeki a dare ŋasumpər wərkun wəkakɔ ŋatɔrəs kɔ tɔkɔ pəmar mɔ,
18 e eles castigarão o homem.
19 bawo ɛləsər wan wəyecəra wəbɛrsɛ kəfac wəYisrayel tewe, abeki ŋawer wərkun wəkakɔ mɛncəmbəl tasar tin ma gbeti, ŋasɔŋ mi wan wəran kas. Wəran pəyɔnɛ sɔ wəkɔn, ɔfɔsɔtam kəbɛləs kɔ kəyi kɔn doru fəp.
19 Aplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dados ao pai da moça, pois esse homem prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E ele não poderá divorciar-se dela enquanto viver.
20 Mba kɔ pəyɔnɛ a ntɛ wərkun oloku mɔ kance kɔ, wan wəyecəra ɛnabɛrsɛ fɛ kəfac-ɛ,
20 Se, contudo, a acusação for verdadeira e não se encontrar prova de virgindade da moça,
21 pawurɛnɛ wan wəyecəra nwɛ nde abaŋka ŋa kas. Arkun aka dare dɔn ŋaca-cas kɔ. Pəfi, bawo ɔyɔ tes tɛlɛc ntɛ tɛŋlapəs Yisrayel mɔ, kəcfəntərɛ-fəntərɛ kɔ arkun pəsɔrɔyi nde kəlɔ ka kas. Məŋnim pəlɛc tɛm tatɔkɔ aka Yisrayel dacɔ.
21 ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até à morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
22 K'ambəp wərkun ŋafəntərɛ kɔ wəran nwɛ anɛncɛ mɔ, padif mɛrəŋ maŋan fəp, kəyɛfɛ ka wərkun haŋ wəran wəkakɔ ŋafəntərɛ mɔ. Məŋnim pəlɛc tɛm tatɔkɔ Yisrayel.
22 Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
23 Kɔ wan wəyecəra wətatɔcərɛ wərkun, mba wərkun pəwurɛnɛ tetɔn kənɛncɛ, wərkun wəlɔma pəkɔ pəbip kɔ dare disrɛ pəfəntərər-ɛ,
23 Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
24 nəwurɛnɛ mɛrəŋ maŋan fəp nde kusuŋka ka dare, nəca-cas ŋa, ŋafi, wəyecəra teta ntɛ ɛnatɔkul-kulɛnɛ dare disrɛ mɔ, kɔ wərkun, teta ntɛ ɛlapsɛ wəran ka wɛnc wəfac mɔ. Məŋnim tɛm tatɔkɔ pəlɛc nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ.
24 levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até à morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
25 Mba kɔ pəyɔnɛ a dəkulum wərkun ɛmbəp wəyecəra nwɛ awurɛnɛ tetɔn kənɛncɛ mɔ, pəsumpər kɔ pəfəntərər-ɛ, wərkun wəkakɔ, sona sɔn gboŋ s'andif kɔ.
25 Se, contudo, um homem encontrar no campo uma jovem prometida em casamento e a forçar, somente o homem morrerá.
26 Ali tes ta payɔ wəyecəra. Wəyecəra ɛləsər fɛ tes ntɛ pəmar padifɛ kɔ mɔ. Teyi pəmɔ ntɛ wərkun ɔŋgbɔpnɛ wəkos wərkun dəkulum a pədif kɔ mɔ.
26 Não façam nada, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
27 Wəyecəra nwɛ wərkun owurɛnɛ tetɔn kənɛncɛ mɔ, ntɛ tɔyɔnɛ a dəkulum ŋambəpɛnɛ kɔ wərkun nwɛ mɔ, ali pənakulɛ-kulɛ, kɔ fum ɛnayi fɛ nwɛ ɔŋkɔyac kɔ wərkun wəkawɛ mɔ.
27 pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
28 Kɔ wərkun ɔŋkɔ pəbəp wəyecəra wətɔcərɛ wərkun nwɛ antatɔwurɛnɛ tetɔn kənɛncɛ mɔ, pəsumpər kɔ pəfəntərər, kɔ tɔyɔnɛ ambəpɛnɛ ŋa-ɛ,
28 Se um homem se encontrar com uma moça sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
29 pəmar wərkun wəkakɔ pəsɔŋ wəyecəra kas gbeti mɛncəmbəl wəco kəcamət, bawo ɛləsər kɔ kəfac, pəkafəlɛ sɔ pəlɛk kɔ pənɛncɛ, wərkun wəkakɔ ɔfɔsɔtam kəbɛləs wəran nwɛ kəyi kɔn doru fəp.»
29 ele pagará ao pai da moça cinqüenta peças de prata. Terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
30 — ausente —
30 Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.