Deuteronômio 22
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ Musa oloku: «Kɔ mənəŋk wana wa wɛnc əm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti aŋkesiya ŋɔn, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wir wɔn yɔsɔlər kɔ-ɛ, ta məsak yi, məliŋəs yi məkɛrɛ wɛnc əm.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Kɔ pəyɔnɛ wɛnc əm wəka pɔcɔl papɔkɔ ɔmbɔl'am, tɔyɔnɛ məncərɛ fɛ kɔ-ɛ, məmɛŋkərnɛ pɔcɔl papɔkɔ nde kəlɔ kam, peyi ndaram haŋ tɛm ntɛ endewer əm pɔcɔl papɔkɔ mɔ. Məluksɛ kɔ pi.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Tin tayi tɔ pəmar məyɔ sɔfale sɔn kɔ yamos yɔn, məyɔ sɔ tin tayi ca cəkɔ yɔŋsɔlər wɛnc əm mɔ fəp a məna məfir yi mɔ, pəmar fɛ məsak yi yɔsɔlɛ.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Kɔ mənəŋk sɔfale sa wɛnc əm kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wana wɔn wɛtɛmpɛnɛ dɔpɔ-ɛ, ta məsak wi, məmar kɔ nəyekti wi.»
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 «Pəmar fɛ wəran pəbɛrnɛ yamos y'arkun, wərkun sɔ ta pəbɛrnɛ yamos y'aran, nwɛ o nwɛ endeyesnɛ tatɔkɔ mɔ, pəyikyik mpɛ MARIKI Kanu kam enter mɔ pɔyɔnɛ.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Kɔ məŋkɔ məbəp dɔpɔ kəlɔ ka abɛmp, tɔyɔnɛ kətɔk nkɛ o nkɛ kəroŋ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dəntɔf, kəlɔ kaŋkɔ kəyɔ awut kɔ pəyɔnɛ fɛ ti mes, abɛmp ŋɛfəntərər awut a ŋi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti mes ya ŋi-ɛ, ta məlɛk kɛrɛ ka abɛmp ŋaŋɔkɔ kɔ awut aka ŋi.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Məsak kɛrɛ ka yi pəkɔ, məlɛk awut gbəcərəm ntɛ tɔŋsɔŋɛ mes mam mede metesɛ, məbɔlsɛ mataka mam sɔ doru mɔ.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Kɔ məlɔ kəlɔ kəfu-ɛ, məcəmbər ki biŋkəli kəroŋ haŋ mənɔŋkər. Itɔ tɔntɔdeyɔn'am kəsarɛ teta mecir, kɔ tɔyɔnɛ fum ɛntɛmpɛnɛ nde kəlɔ kam kəroŋ-ɛ.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 Pəmar fɛ məbɔf ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam dacɔ defet da yɔbɔf yɔlɔma. Ta tedesɔŋ'am kəpusɛ MARIKI yɛtɛl yam fəp, kəlɛkɛnɛ yokom ya ŋgbɔŋkəlɔ yam.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Ta məkot wana kɔ sɔfale kel kəbiftɛ kin.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 Ta məbɛrnɛ kəloto kənɔŋksəl səbeŋa sa cəfon ca aŋkesiya kɔ sa akotan.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Mədekɔ məcbɛr pɔŋpɔŋ səbol maŋkəlɛ sa kəloto kam kəkumpɛnɛ.»
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 «Kɔ wərkun ɛnɛncɛ wəran, pəfəntərər kɔ, tɛlpəs pəter kɔ-ɛ,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 wərkun wəkakɔ pədena pəcləsər wəran wəkakɔ tewe, pəcloku: ‹Inanɛncɛ wəran wəkawɛ k'ifəntərər kɔ, mba inabəp kɔ pələsər kəfac.›
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 Tɛm tatɔkɔ wan wəyecəra kas kɔ kɛrɛ ŋalɛk kəloto kəsumpərɛ kɔn ŋakekərɛ ki nde dəkəbəpsɛnɛ d'abeki.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Wan wəyecəra kas pəcloku abeki: ‹Inasɔŋ wan kem wəran wərkun wəkawɛ kənɛncɛ, mba enter kɔ.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 K'ɛyɛfɛ kələsər kɔ tewe, pəcloku: «Inasumpər kɔ, mba inabəp wan kam pələsər kəfac.» Awa, nənəŋk kəloto nkɛ k'ɛnasumpərɛ wan kem.› Akombəra a wan wəran ŋaperi kəloto kaŋkɔ fɔr ya abeki a dare kiriŋ.
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Abeki a dare ŋasumpər wərkun wəkakɔ ŋatɔrəs kɔ tɔkɔ pəmar mɔ,
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 bawo ɛləsər wan wəyecəra wəbɛrsɛ kəfac wəYisrayel tewe, abeki ŋawer wərkun wəkakɔ mɛncəmbəl tasar tin ma gbeti, ŋasɔŋ mi wan wəran kas. Wəran pəyɔnɛ sɔ wəkɔn, ɔfɔsɔtam kəbɛləs kɔ kəyi kɔn doru fəp.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Mba kɔ pəyɔnɛ a ntɛ wərkun oloku mɔ kance kɔ, wan wəyecəra ɛnabɛrsɛ fɛ kəfac-ɛ,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 pawurɛnɛ wan wəyecəra nwɛ nde abaŋka ŋa kas. Arkun aka dare dɔn ŋaca-cas kɔ. Pəfi, bawo ɔyɔ tes tɛlɛc ntɛ tɛŋlapəs Yisrayel mɔ, kəcfəntərɛ-fəntərɛ kɔ arkun pəsɔrɔyi nde kəlɔ ka kas. Məŋnim pəlɛc tɛm tatɔkɔ aka Yisrayel dacɔ.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 K'ambəp wərkun ŋafəntərɛ kɔ wəran nwɛ anɛncɛ mɔ, padif mɛrəŋ maŋan fəp, kəyɛfɛ ka wərkun haŋ wəran wəkakɔ ŋafəntərɛ mɔ. Məŋnim pəlɛc tɛm tatɔkɔ Yisrayel.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Kɔ wan wəyecəra wətatɔcərɛ wərkun, mba wərkun pəwurɛnɛ tetɔn kənɛncɛ, wərkun wəlɔma pəkɔ pəbip kɔ dare disrɛ pəfəntərər-ɛ,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 nəwurɛnɛ mɛrəŋ maŋan fəp nde kusuŋka ka dare, nəca-cas ŋa, ŋafi, wəyecəra teta ntɛ ɛnatɔkul-kulɛnɛ dare disrɛ mɔ, kɔ wərkun, teta ntɛ ɛlapsɛ wəran ka wɛnc wəfac mɔ. Məŋnim tɛm tatɔkɔ pəlɛc nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Mba kɔ pəyɔnɛ a dəkulum wərkun ɛmbəp wəyecəra nwɛ awurɛnɛ tetɔn kənɛncɛ mɔ, pəsumpər kɔ pəfəntərər-ɛ, wərkun wəkakɔ, sona sɔn gboŋ s'andif kɔ.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Ali tes ta payɔ wəyecəra. Wəyecəra ɛləsər fɛ tes ntɛ pəmar padifɛ kɔ mɔ. Teyi pəmɔ ntɛ wərkun ɔŋgbɔpnɛ wəkos wərkun dəkulum a pədif kɔ mɔ.
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 Wəyecəra nwɛ wərkun owurɛnɛ tetɔn kənɛncɛ mɔ, ntɛ tɔyɔnɛ a dəkulum ŋambəpɛnɛ kɔ wərkun nwɛ mɔ, ali pənakulɛ-kulɛ, kɔ fum ɛnayi fɛ nwɛ ɔŋkɔyac kɔ wərkun wəkawɛ mɔ.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Kɔ wərkun ɔŋkɔ pəbəp wəyecəra wətɔcərɛ wərkun nwɛ antatɔwurɛnɛ tetɔn kənɛncɛ mɔ, pəsumpər kɔ pəfəntərər, kɔ tɔyɔnɛ ambəpɛnɛ ŋa-ɛ,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 pəmar wərkun wəkakɔ pəsɔŋ wəyecəra kas gbeti mɛncəmbəl wəco kəcamət, bawo ɛləsər kɔ kəfac, pəkafəlɛ sɔ pəlɛk kɔ pənɛncɛ, wərkun wəkakɔ ɔfɔsɔtam kəbɛləs wəran nwɛ kəyi kɔn doru fəp.»
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 — ausente —
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.