Deuteronômio 21
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Kɔ Musa oloku sɔ: «Kɔ pəyɔnɛ antɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm kəndɛ mɔ, aŋkɔ pabəp fum dəkulum nwɛ andif ta ancərɛ wədif kɔn mɔ-ɛ,
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 abeki am kɔ aboc'am kiti ŋakɔ ŋatubuc kəyɛfɛ ka dəndo andif fum mɔ, kəkɔ ka sədare səkɔ səŋkɛl di mɔ.
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 K'ancərɛ dare dɔkɔ dɛnaŋkanɛ kəlɔtərnɛ fum nwɛ andif mɔ-ɛ, abeki a dare dadɔkɔ ŋalɛk wana wɛran wowut win, nwɛ wɛntatɔbəc nde dalɛ mɔ,
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 abeki a dare ŋakekərɛ wana wawɔkɔ nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ nkɛ kəntɔwosər mɔ, nde antɔbifti, nde antɔgbal defet ndɛ o ndɛ mɔ. Ŋatepi wana wɛran wawɔkɔ kilim dəndo dəkəŋgbɔkɔ.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 Tɛm tatɔkɔ aloŋnɛ aŋɛ ŋayɔnɛ yuruya ya Lewy mɔ ŋalɔtərnɛ, bawo MARIKI Kanu kam kəyɛk-yɛk ŋa ŋayɔnɛ akiriŋ a kəsalɛnɛ kɔn, ŋactolanɛ sɔ afum pətɔt tewe ta MARIKI. Ŋa ŋɔ pəmar ŋakiti moloku ma kəgbɛkəlɛnɛ kɔ mes ma kəbopərɛnɛ fəp.
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Abeki a dare dadɔkɔ aŋɛ ŋanaŋkanɛ kəlɔtərnɛ fum nwɛ andif mɔ, ŋabikɛnɛ waca wana wɛran wawɔkɔ antepi kilim mɔ kəroŋ dəndo dəkəŋgbɔkɔ.
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 Ŋadɛrəm kəcloku ntɛ: ‹Waca wosu woloŋ fɛ mecir mmɛ, fɔr yosu yɛnəŋk fɛ ti.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 MARIKI, məsɔkəs aka Yisrayel kiciya kəŋan, aŋɛ mənawurus mɔ. Ta mədeŋər afum am aka Yisrayel teta mecir mmɛ ŋantɔcərɛ teta mi mɔ.› Ti disrɛ, MARIKI ɔsɔkəs ŋa kiciya teta mecir mamɔkɔ.
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Tɛm tatɔkɔ, məŋnim nu dacɔ pəciya pa mecir mamɔkɔ, kɔ mənde məcyɔ tɔkɔ tolomp MARIKI dəfɔr mɔ.»
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 «Kɔ məŋkɔ dəkəwan kəsutɛnɛ kɔ aterɛnɛ am, MARIKI Kanu kam pəlɛk ŋa pəbɛr əm dəwaca, məsumpər ŋa məde məbɛr dəbili-ɛ,
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 kɔ mənəŋk asumpər dacɔ akakɔ wəran wətes, nwɛ ɔmbɔt əm tɛnəŋk mɔ, məfaŋ kɔ kənɛncɛ-ɛ,
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 məkekərɛ kɔ nde kəlɔ kam. Pəfonnɛ domp, pətɛtəsnɛ sɛnc,
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 pəwurɛ yamos yɔn nyɛ ɛnabɛrnɛ a pasumpər kɔ mɔ. Pəyi nde kəlɔ kam pəbok kɛrɛ kɔ kas ŋof ŋin. Kɔ tencepər-ɛ, mənɛncɛ kɔ, pəyɔnɛ wəran kam.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 K'ɛsak kəbɔt əm mes-ɛ, məsak kɔ pəkɔ nnɔ ɛŋfaŋ mɔ. Məfɔsɔtam kəcamsɛ kɔ pəsam, məfɔsɔkafəli kɔ wəcar kam, bawo mənalip kəsɔŋ kɔ malap kənɛncɛ kɔn.»
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 «Kɔ wərkun ɔyɔ aran mɛrəŋ, pəbɔtər wəkin pəter wəka mɛrəŋ-ɛ, pəsɔtər wəkɔ ɔmbɔtər kɔ wəkɔ enter mɔ awut-ɛ, tɔyɔnɛ a wəran nwɛ ɔntɔbɔtər mɔ okomɛ kɔ wan wərkun wəcɔkɔ-cɔkɔ-ɛ,
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 ɔfɔtam dɔsɔk ndɛ endeyer awut akakɔ daka dɔn mɔ, pəcəmbər wan ka wəran wəkɔ ɔmbɔtər mɔ dəkəcəmɛ da wan ka wəran wəkɔ enter mɔ, bawo wəkakɔ yati ɛbɛk.
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 Pəmar pəwosɛ debeki da wan ka wəran nwɛ ɔntɔbɔtər mɔ, pəsɔŋ kɔ kəmɛrəŋ ka daka dɔkɔ ɔŋsɔŋ awɛnc aŋa mɔ, bawo wan wəkakɔ ɔyɔnɛ wan kɔn wəcɔkɔ-cɔkɔ, nkɔn pəmar pətɔmpər sariyɛ sa wan wəcɔkɔ-cɔkɔ.»
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 «Kɔ fum ɔyɔ wan nwɛ ɔntɔcəŋkəl kədusum mɔ, pəyeŋk domp, ta ɛncəŋkəl dim da kas kɔ kɛrɛ, ali akakɔ ŋacnal kɔ, pəcfati kəcəŋkəl ŋa-ɛ,
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 kas kɔ kɛrɛ ŋasumpər kɔ, ŋakekərɛ kɔ fɔr ya abeki a dare dɔn, nde kusuŋka ka dare dɔn.
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 Ŋaloku abeki a dare dɔn: ‹Wan kosu ɔfɔ wəkawɛ, ɔfɔcəŋkəl kədusum, k'eyeŋkər su domp, wəcɛlək kɔ wəcis ɔfɔ.›
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 Arkun a dare dɔn fəp ŋaca-cas kɔ pəfi. Məŋnim tɛm tatɔkɔ pəlɛc nnɔ nəyi mɔ, aka Yisrayel fəp ŋaŋne ti, ŋa sɔ ŋanesɛ.»
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 «Kɔ pəyɔnɛ fum enciya teciya ntɛ pəmar padifɛ kɔ mɔ, tɔyɔnɛ a dəkətɔk aŋgbɛk kɔ kədif-ɛ,
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 pəmar fɛ kəbel kaŋkɔ kəcepərɛnɛ di pibi, məwup kɔ dɔsɔk dadɔkɔ, bawo wəkakɔ aŋgbɛk mɔ, fum ɔyɔnɛ nwɛ Kanu kəsɔŋ pəlɛc mɔ, ta məyik-yikəs antɔf nŋɛ MARIKI Kanu konu kəsɔŋ nu kəndɛ mɔ.»
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.