Deuteronômio 21

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ Musa oloku sɔ: «Kɔ pəyɔnɛ antɔf nŋɛ MARIKI Kanu kam kəsɔŋ əm kəndɛ mɔ, aŋkɔ pabəp fum dəkulum nwɛ andif ta ancərɛ wədif kɔn mɔ-ɛ,
1 — Se na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 abeki am kɔ aboc'am kiti ŋakɔ ŋatubuc kəyɛfɛ ka dəndo andif fum mɔ, kəkɔ ka sədare səkɔ səŋkɛl di mɔ.
2 os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
3 K'ancərɛ dare dɔkɔ dɛnaŋkanɛ kəlɔtərnɛ fum nwɛ andif mɔ-ɛ, abeki a dare dadɔkɔ ŋalɛk wana wɛran wowut win, nwɛ wɛntatɔbəc nde dalɛ mɔ,
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
4 abeki a dare ŋakekərɛ wana wawɔkɔ nde agbɛp ŋa kəŋgbɔkɔ nkɛ kəntɔwosər mɔ, nde antɔbifti, nde antɔgbal defet ndɛ o ndɛ mɔ. Ŋatepi wana wɛran wawɔkɔ kilim dəndo dəkəŋgbɔkɔ.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Tɛm tatɔkɔ aloŋnɛ aŋɛ ŋayɔnɛ yuruya ya Lewy mɔ ŋalɔtərnɛ, bawo MARIKI Kanu kam kəyɛk-yɛk ŋa ŋayɔnɛ akiriŋ a kəsalɛnɛ kɔn, ŋactolanɛ sɔ afum pətɔt tewe ta MARIKI. Ŋa ŋɔ pəmar ŋakiti moloku ma kəgbɛkəlɛnɛ kɔ mes ma kəbopərɛnɛ fəp.
5 Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Abeki a dare dadɔkɔ aŋɛ ŋanaŋkanɛ kəlɔtərnɛ fum nwɛ andif mɔ, ŋabikɛnɛ waca wana wɛran wawɔkɔ antepi kilim mɔ kəroŋ dəndo dəkəŋgbɔkɔ.
6 Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 Ŋadɛrəm kəcloku ntɛ: ‹Waca wosu woloŋ fɛ mecir mmɛ, fɔr yosu yɛnəŋk fɛ ti.
7 e dirão: “As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
8 MARIKI, məsɔkəs aka Yisrayel kiciya kəŋan, aŋɛ mənawurus mɔ. Ta mədeŋər afum am aka Yisrayel teta mecir mmɛ ŋantɔcərɛ teta mi mɔ.› Ti disrɛ, MARIKI ɔsɔkəs ŋa kiciya teta mecir mamɔkɔ.
8 Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.” E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Tɛm tatɔkɔ, məŋnim nu dacɔ pəciya pa mecir mamɔkɔ, kɔ mənde məcyɔ tɔkɔ tolomp MARIKI dəfɔr mɔ.»
9 Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor .
10 «Kɔ məŋkɔ dəkəwan kəsutɛnɛ kɔ aterɛnɛ am, MARIKI Kanu kam pəlɛk ŋa pəbɛr əm dəwaca, məsumpər ŋa məde məbɛr dəbili-ɛ,
10 Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor , seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
11 kɔ mənəŋk asumpər dacɔ akakɔ wəran wətes, nwɛ ɔmbɔt əm tɛnəŋk mɔ, məfaŋ kɔ kənɛncɛ-ɛ,
11 se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
12 məkekərɛ kɔ nde kəlɔ kam. Pəfonnɛ domp, pətɛtəsnɛ sɛnc,
12 deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
13 pəwurɛ yamos yɔn nyɛ ɛnabɛrnɛ a pasumpər kɔ mɔ. Pəyi nde kəlɔ kam pəbok kɛrɛ kɔ kas ŋof ŋin. Kɔ tencepər-ɛ, mənɛncɛ kɔ, pəyɔnɛ wəran kam.
13 e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
14 K'ɛsak kəbɔt əm mes-ɛ, məsak kɔ pəkɔ nnɔ ɛŋfaŋ mɔ. Məfɔsɔtam kəcamsɛ kɔ pəsam, məfɔsɔkafəli kɔ wəcar kam, bawo mənalip kəsɔŋ kɔ malap kənɛncɛ kɔn.»
14 E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
15 «Kɔ wərkun ɔyɔ aran mɛrəŋ, pəbɔtər wəkin pəter wəka mɛrəŋ-ɛ, pəsɔtər wəkɔ ɔmbɔtər kɔ wəkɔ enter mɔ awut-ɛ, tɔyɔnɛ a wəran nwɛ ɔntɔbɔtər mɔ okomɛ kɔ wan wərkun wəcɔkɔ-cɔkɔ-ɛ,
15 — Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
16 ɔfɔtam dɔsɔk ndɛ endeyer awut akakɔ daka dɔn mɔ, pəcəmbər wan ka wəran wəkɔ ɔmbɔtər mɔ dəkəcəmɛ da wan ka wəran wəkɔ enter mɔ, bawo wəkakɔ yati ɛbɛk.
16 no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
17 Pəmar pəwosɛ debeki da wan ka wəran nwɛ ɔntɔbɔtər mɔ, pəsɔŋ kɔ kəmɛrəŋ ka daka dɔkɔ ɔŋsɔŋ awɛnc aŋa mɔ, bawo wan wəkakɔ ɔyɔnɛ wan kɔn wəcɔkɔ-cɔkɔ, nkɔn pəmar pətɔmpər sariyɛ sa wan wəcɔkɔ-cɔkɔ.»
17 Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 «Kɔ fum ɔyɔ wan nwɛ ɔntɔcəŋkəl kədusum mɔ, pəyeŋk domp, ta ɛncəŋkəl dim da kas kɔ kɛrɛ, ali akakɔ ŋacnal kɔ, pəcfati kəcəŋkəl ŋa-ɛ,
18 — Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
19 kas kɔ kɛrɛ ŋasumpər kɔ, ŋakekərɛ kɔ fɔr ya abeki a dare dɔn, nde kusuŋka ka dare dɔn.
19 seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
20 Ŋaloku abeki a dare dɔn: ‹Wan kosu ɔfɔ wəkawɛ, ɔfɔcəŋkəl kədusum, k'eyeŋkər su domp, wəcɛlək kɔ wəcis ɔfɔ.›
20 e dirão: “Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.”
21 Arkun a dare dɔn fəp ŋaca-cas kɔ pəfi. Məŋnim tɛm tatɔkɔ pəlɛc nnɔ nəyi mɔ, aka Yisrayel fəp ŋaŋne ti, ŋa sɔ ŋanesɛ.»
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 «Kɔ pəyɔnɛ fum enciya teciya ntɛ pəmar padifɛ kɔ mɔ, tɔyɔnɛ a dəkətɔk aŋgbɛk kɔ kədif-ɛ,
22 — Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
23 pəmar fɛ kəbel kaŋkɔ kəcepərɛnɛ di pibi, məwup kɔ dɔsɔk dadɔkɔ, bawo wəkakɔ aŋgbɛk mɔ, fum ɔyɔnɛ nwɛ Kanu kəsɔŋ pəlɛc mɔ, ta məyik-yikəs antɔf nŋɛ MARIKI Kanu konu kəsɔŋ nu kəndɛ mɔ.»
23 o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.