Atos 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntɛ Dɔsɔk da kəsata ka Tataka ta wəco kəcamət dɛnabəp mɔ, alaŋ a Yesu fəp ŋanaloŋkanɛ kəfo kin.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Gbəncana babɔkɔ kɔ pukulɛ pəyɛfɛ dəkɔm mpɛ pɛnawurɛnɛ pukulɛ pa afef ŋɔpɔŋ mɔ, kɔ pɛlas kəlɔ kaŋkɔ ŋanandɛ disrɛ mɔ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kɔ memer mowurər ŋa mmɛ mɛnawurɛnɛ ma nɛnc mɔ. Kɔ meyerəsɛnɛ fəp faŋan, kɔ temer tɛntəpnɛ nwɛ o nwɛ dətobu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋender ŋa fəp, kɔ ŋayɛfɛ kəcɔp nwɛ o nwɛ kusu kəcuru. Amera Ŋecempi ŋɔncsɔŋɛ ŋa kəcɔp tatɔkɔ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Awa tɛm tatɔkɔ aSuyif asumpər dinɛ gbiŋ aŋɛ ŋanayɛfɛ tɔf ya doru fəp mɔ, ŋanandɛ dare da Yerusalɛm.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ntɛ ŋane pukulɛ mpɛ mɔ, kɔ ŋayɛksɛ kəkɔ di. Kɔ pənciyanɛ acikəra fəp ntɛ ŋane afum a Kalile ŋaccɔp nwɛ o nwɛ kusu k'acəkəra mɔ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pəciyanɛ, kɔ kusu kəwos kaŋkɔ disrɛ, kɔ ŋayifɛnɛ: «Afum akaŋɛ ŋalok-loku mɔ, bafɔ aka Kalile ŋɔ ba?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ake'sɔŋɛ ntɛ səna dacɔ, fum o fum ene ŋaccɔp kusu kɔn mɔ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 AParto, aMede, aka Elam, aka Mesopotami, aka Yude, aka Kapados, aka Ponto, kɔ aka Asi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 aka Firiki, aka Paŋfili, aka Misira, aka Libi andɛ a atɔf ŋa Sirɛn, aRom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 aSuyif kɔ acikəra aŋɛ ŋanctubucnɛ pətɔt pa dinɛ da aSuyif mɔ: Aka Krit, aka Arabi, səŋne ŋa ŋacloku cusu cosu mes mɔpɔŋ ma Kanu!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Kɔ cusu cəwos ŋa kɔ pəyi ŋa yamayama, kɔ ŋayifɛnɛ taŋan: «Cəke cɔ tantɛ toloku-ɛ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mba kɔ alɔma ŋaŋfani ŋa, ŋacloku: «Member mobotu mɔ ŋanɛmbərɛ!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Kɔ Piyɛr ɛyɛfɛ k'ɛncəmɛ kɔ asom a Yesu aŋɛ wəco kɔ pin, k'ɛmpɛnɛ dim pəcloku kənay nkɛ: «Afum a Yude kɔ nəna aŋɛ nəndɛ dare da Yerusalɛm mɔ, nəsu ləŋəs, nəcəŋkəl belbel moloku mem! Nəcərɛ ti:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Afum akaŋɛ ŋancis fɛ pəmɔ tɔkɔ nəcɛmcɛmnɛ ti mɔ, bawo bətbət b'ayi bambɛ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Mba tɔkɔ aŋnabi Yowɛl ɛnaloku mɔ teyi kəcepər:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‹Kɔ Kanu kəloku mata mɛlpəs:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ‹Ɛy,› Kanu kəloku, ‹Indeyerəs Amera Ŋecempi ŋem acar em arkun kɔ aran,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Indementər mes mɛwɛywɛy mɛlarəm dəkɔm
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Dec dendesəkpɛ kubump,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nwɛ o nwɛ endekornɛ Mariki mɔ endefis.›
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Afum aka Yisrayel, nəcəŋkəl moloku mamɛ! : Yesu wəka Nasarɛt, fum nwɛ Kanu kəmentərɛ nu debeki dɔn mɔ, dəmes mɛwɛy-wɛy, dəmɔpɔŋ, dəmɛgbɛkərɛ pəmɔ tatɔkɔ nəncərɛ ti mɔ,
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 fum wəkawɛ anasɔŋ nu kədif kɔn pəmɔ tɔkɔ Kanu kənawosɛ ti kɔ kəsɔŋ tɔkɔtɛnɛ ta ti mɔ. Nənim kɔ nəncaŋ kɔ dətɔk yɛpəmpəl kəmar ka waca wa acikəra.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kanu kəyekti kɔ kəŋgbintər kɔ pəcuy pa defi, bawo defi dɛnatam fɛ kəmɛŋkərnɛ kɔ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawuda ɛnanuŋkɛnɛ kəloku dəyecicəs yecempi teta Yesu:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 It'ɔsɔŋɛ ntɛ abəkəc ŋem ŋeyi dəkəsata mɔ, kɔ temer tem tesikəlɛ dəpəbotu.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Bawo məfɔdekɔsak im dabiya
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Məsɔŋ'em kəcərɛ səpɔ sa kəcepərɛnɛ doru,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Awɛnc im aŋa! Nəwosɛ iloku nu ntɛ kəlaŋ disrɛ teta wətem Dawuda: Ɛnafi, k'awup kɔ, kɔ kufu kɔn kəyi su sɔ mɔkɔ dacɔ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mba ntɛ Dawuda ɛnayɔnɛ sayibɛ mɔ, ɛncərɛ sɔ a Kanu kənadɛrmɛ kɔ a kəndedəs wansɔ kɔn wəlɔma dɔcɔm da dɛbɛ dɔn kəroŋ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawuda ɛnanuŋkɛnɛ pənəŋk kəyɛfɛ ka Krist dəkufu , ɛnanəŋk ntɛ tendeder mɔ k'oloku ti: a anasak fɛ Krist dabiya, dis dɔn dɛnate fɛ dəkufu.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu wəkakɔ, Kanu kəyekti kɔ, səna fəp səyɔnɛ sede aka ti.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Kɔ Kanu kəmpɛnɛ Yesu kəfo kəleli, k'ɛndəs kɔ kəca kɔn kətɔt. Kɔ Yesu ɔsɔtər nkɔn apa Kanu Amera Ŋecempi nŋɛ analoku kədesɔŋ mɔ, k'eyerəs tatɔkɔ nənəŋk kɔ nəne mɔ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Bafɔ Dawuda ɛnapɛ darenc, nkɔn yati oloku:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 haŋ iclip kəboc aterɛnɛ am wɛcək wam dəntɔf mənas-nas ŋa.›
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Pəmar aka Yisrayel fəp ŋacərɛ ti belbel: Kanu kənasɔŋɛ Yesu kəyɔnɛ wəbɛ wəyɛk-yɛk kɔn, Yesu wəkakɔ nəncaŋ dətɔk yɛpəmpəl mɔ.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ntɛ afum ŋane moloku mamɔkɔ mɔ, kɔ mosumpər ŋa, kɔ ŋayif Piyɛr kɔ asom a Yesu akɔ: «Awɛnc su aŋa, cəke cɔ pəmar səyɔ oŋ-ɛ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Kɔ Piyɛr oloku ŋa: «Nəsəkpər mera yonu, nəlomp! Nwɛ o nwɛ pəsɔtɔ kəgbət dəromun tewe ta Yesu Krist disrɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ paŋaŋənɛnɛ kiciya ka wəkayi mɔ, nəndesɔtɔ sɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Bawo, kəpocɛ nkɛ Kanu kənasɔŋɛ temer mɔ, konu kɔ, kɔ awut anu kəbəp ka akɔ ŋayi pəbɔlɛ mɔ, haŋ kənay ka afum nkɛ Wəbɛ Kanu kosu endewe mɔ.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kɔ Piyɛr oloku ŋa sɔ moloku mɛlarəm ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋanenɛ kɔ mes mmɛ mɛnacepər fɔr yɔn kiriŋ mɔ. K'eŋgbiŋər ŋa, pəcloku: «Nəyacnɛ dɛtɛmp dandɛ dɛŋkafəlɛ-kafəlɛ mɔ!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Afum alarəm ŋawosɛ kəgbət dəromun teta Kanu. Dɔsɔk dadɔkɔ afum wul maas (3.000) ŋambɛrɛnɛ akɔ ŋananuŋkɛnɛ kəlaŋ mɔ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kɔ ŋancəŋkəl tɛm fəp kɔ belbel mɛtəksɛ ma asom a Yesu, kiyi kəŋan tes tin, kəpaŋnɛ kəŋan dap da yeri, kɔ kətola Kanu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kɔ kənesɛ kəsumpər nwɛ o nwɛ bawo Kanu kəncmentərɛ mes mɔpɔŋ kɔ mes mɛwɛy-wɛy mɛlarəm waca wa asom a Yesu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Akɔ ŋanalaŋ mɔ fəp ŋanayi tes tin ŋacyerɛnɛ mpɛ o mpɛ ŋaŋsɔtɔ mɔ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Kɔ ŋancaməs daka dɔkɔ ŋanayɔ mɔ, kɔ ŋayer pəsam papɔkɔ ŋacmɔmən tɔkɔ pəcucanɛ pencepərɛnɛ mɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Dɔsɔk o dɔsɔk ŋancloŋkanɛ nde kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu, ŋacdinɛnɛ yeri kəfo kin nde wɔlɔ waŋan, ŋacdinɛ yi mera yobotu kɔ bəkəc yoforu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ŋackor-koru Kanu, kɔ mes maŋan mɔmbɔt afum fəp. Kɔ Mariki nkɔn ɛmbɛrɛnɛ dɔsɔk o dɔsɔk kəgba ka aŋɛ ɛncyac mɔ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.