Atos 26

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ Akripa oloku Pol: «Awos'am kəloku-loku tetam.»
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Pəmbɔt im, Wəbɛ Akripa, kənəŋknɛ mɔkɔ ideyacnɛ nnɔ məyi mɔ mes mmɛ aSuyif alɔma ŋambonc em mɔ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Məncərɛ belbel mes mokur aŋa ma aSuyif kɔ kəgbɛkəlɛnɛ ka mi. Ilɛtsɛn'am məcəŋkəl im belbel.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ASuyif fəp ŋancərɛ ntɛ tɛnayɔnɛ teyi tem kəyɛfɛ dowut dem mɔ, dəkəcop ntɛ inayi afum em dacɔ Yerusalɛm mɔ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ŋancər'em kəyɛfɛ ntɛ pənawon mɔ, ŋantam sɔ kəbonc ti, bawo fɔr yaŋan yati ŋanatəŋnɛ mes kɔ mɔyɔ ma doru dem fəp, a cəFarisi c'inayi, kəgba ka afum akɔ ŋananaŋkanɛ kəyeŋk mes dinɛ dosu mɔ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Mɔkɔ ayi kəkit'im, bawo iŋgbɛkər amera temer ntɛ Kanu kənasɔŋ atem asu mɔ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Cusuŋka cosu ncɛ wəco kɔ mɛrəŋ cəŋsali tɛm fəp, daŋ kɔ pibi, ŋayɔ amera kəsɔtɔ ka kəlɛkɛ temer kaŋkɔ. Wəbɛ, teta kəgbɛkər amera kaŋkɔ kɔ aSuyif ŋambonc em mes.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Teta ake tɔ nəntɔfaŋɛ kəlaŋ a Kanu kəŋsɔŋɛ fum kəfɔtɛ dədefi-ɛ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ina wəkawɛ yati, inacɛm-cɛmnɛ kəsiməs kɔ tewe ta Yesu wəNasarɛt səpɔ fəp.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 It'inayɔ Yerusalɛm, ina wəkawɛ yati inabɛr afum acempi alarəm dəbili kətam disrɛ nkɛ abɛ a aloŋnɛ ŋanasɔŋ im mɔ. Ntɛ ŋancloku kədif kəŋan mɔ, ina sɔ incwosɛ ti.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Inckɔ dəwɔlɔ wa dəkətola Kanu da aSuyif fəp, ictɔrəs alaŋ, incgbəc ŋa kəlɔməs tewe ta Yesu. Pəctɛl'em nnɔ ŋayi mɔ, incbɛləs ŋa haŋ sədare səcuru.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «Ti tɛnasɔŋɛ dɔsɔk ndɛ indekɔ dare da Damas mɔ, kətam kɔ kəsom ka abɛ a aloŋnɛ apɔŋ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Daŋ dɛcfaŋ kəbəp, Wəbɛ Akripa, k'inəŋk dəndo dɔpɔ pəwaŋkəra mpɛ pɛnakɛl im kɔ afum akɔ sənasol mɔ. Pəmot mpɛ pənayɛfɛ dəkɔm mɔ, pocmot pɛtas dec.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kɔ səntɛmpɛnɛ fəp fosu dəntɔf, k'ine dim doclok'im cəEbre: ‹Sol, Sol, ta ake tɔ məntɔrəs em-ɛ? Ta ake tɔ məmbərɛ pəmɔ wana cəŋgbangban ca mariki mam dəntɔf-ɛ.›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 K'iyif: ‹Mariki, an'ɔfɔ-ɛ?›
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mba məyɛfɛ məcəmɛ wɛcək wam kəroŋ. Məcərɛ tes ntɛ tɔsɔŋ'em kəwurər əm mɔ: Iyɛk-yɛk əm kəyɔnɛ ka wəbəcɛ kem, məyɔnɛ sɔ wətəŋnɛ mes mɔkɔ mənəŋk nnɔ iyi mɔ kɔ mɔkɔ indesɔwurər əm mɔ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Indebaŋ əm afum am akaŋɛ dəwaca kɔ atɔyɔnɛ aSuyif nda aŋɛ indesom əm mɔ,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 kəkɔmepi ŋa fɔr. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋawur dəkəbump ŋatɛfərnɛ pəwaŋkəra, ŋawur kətam ka Sentani ŋayi kətam ka Kanu disrɛ mɔ. Kɔ ŋalaŋ im-ɛ, ŋandesɔtɔ kəŋaŋnɛ ka kiciya kəŋan, ŋasɔtɔ dəkəcəmɛ afum dacɔ aŋɛ ŋayɔnɛ aka Kanu mɔ.›»
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «Ti disrɛ, Wəbɛ Akripa, iyeŋkər fɛ kənəŋk nkɛ kəŋyɛfɛ darenc mɔ domp.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mba inacam kərɛsna nnɔ afum aka Damas kɔ aka Yerusalɛm, kəbəp ka afum aka atɔf ŋa Yude fəp haŋ atɔyɔnɛ aSuyif. Iloku ŋa kəsəkpər bəkəc ŋakafəlɛ nnɔ Kanu kəyi mɔ, ŋayɔ mɔyɔ mɔtɔt mmɛ meŋmentər kəsəkpər kəŋan bəkəc mɔ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tantɛ tɛnasɔŋɛ kɔ aSuyif ŋasumpər im nde kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu disrɛ, ŋacfaŋ kədif im.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Mba kəbum ka Kanu kəsɔŋ'em kəyi doru haŋ mɔkɔ, iyɔnɛ sede sɔn nnɔ awut kɔ abeki ŋayi mɔ. Ifɔloku ntɛ o ntɛ sayibɛ kɔ Musa ŋanatɔloku mɔ,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 kəcərɛ a Krist endekekərɛ pəcuca, k'ɔyɔnɛ wəyɛfɛ wəcɔkɔ-cɔkɔ defi-ɛ, nkɔn endecam teta pəwaŋkəra nnɔ aSuyif kɔ atɔyɔnɛ aSuyif ŋayi mɔ.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ntɛ Pol oncloku moloku mɔn mɛyacnɛnɛ mɔ, kɔ Fɛstus oŋkulərnɛ: «Pol cəpɔ mətamnɛ fɛ? Kətəkəs kam kəlarəm kəsɔŋ'am kətɔtamnɛ.»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Kɔ Pol oloku: «Daka o daka dɔyɔ f'em. Intamnɛ keŋ, Wəbɛ kem wəlel, Fɛstus! Moloku ma kance kɔ molompu m'iyi kəloku.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Wəbɛ ɛncərɛ mamɔkɔ fəp, it'iŋlokɛ mi kəlaŋ disrɛ fɔr yɔn kiriŋ. Incərɛ a məncərɛ mes mamɔkɔ fəp, bawo mɛnacepər fɔr ya afum kiriŋ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Wəbɛ Akripa, məlaŋ sayibɛ ba? Incərɛ belbel a məlaŋ ŋa!»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kɔ Akripa oloku Pol: «Kɔ məsɛp kəbɛrɛnɛ pəpic-ɛ, məŋsɔŋ'em kəyɔnɛ wəlaŋ Krist.»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Kɔ Pol oloku: «Tɔyɔnɛ a ndɛkəl kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, tekiriŋ, intola kɔ Kanu kəwosɛ-ɛ, kəyɛfɛ məna haŋ akɔ ŋayi kəcəŋkəl im mɔkɔ mɔ, nəyi pəmɔ ina, mba ta gbekce yayɛ yeyi ti de.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Awa wəbɛ ka atɔf, wəbɛ ka sədare səlarəm, Bernis, kəbəp ka afum akɔ ŋanandɛ kɔ ŋa mɔ fəp ŋayɛfɛ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ntɛ ŋancwur mɔ ŋaclokɛnɛ: «Fum wəkawɛ ɔyɔ fɛ ntɛ o ntɛ pəmar padifɛ kɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ pabɛr kɔ dəbili mɔ.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Kɔ Akripa nkɔn oloku Fɛstus: «K'antam kəsak fum wəkawɛ pətɔ-yɔnɛ fɔ ewe wəbɛ wəka Rom-ɛ.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.