Atos 26
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ Akripa oloku Pol: «Awos'am kəloku-loku tetam.»
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Pəmbɔt im, Wəbɛ Akripa, kənəŋknɛ mɔkɔ ideyacnɛ nnɔ məyi mɔ mes mmɛ aSuyif alɔma ŋambonc em mɔ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Məncərɛ belbel mes mokur aŋa ma aSuyif kɔ kəgbɛkəlɛnɛ ka mi. Ilɛtsɛn'am məcəŋkəl im belbel.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ASuyif fəp ŋancərɛ ntɛ tɛnayɔnɛ teyi tem kəyɛfɛ dowut dem mɔ, dəkəcop ntɛ inayi afum em dacɔ Yerusalɛm mɔ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ŋancər'em kəyɛfɛ ntɛ pənawon mɔ, ŋantam sɔ kəbonc ti, bawo fɔr yaŋan yati ŋanatəŋnɛ mes kɔ mɔyɔ ma doru dem fəp, a cəFarisi c'inayi, kəgba ka afum akɔ ŋananaŋkanɛ kəyeŋk mes dinɛ dosu mɔ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Mɔkɔ ayi kəkit'im, bawo iŋgbɛkər amera temer ntɛ Kanu kənasɔŋ atem asu mɔ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Cusuŋka cosu ncɛ wəco kɔ mɛrəŋ cəŋsali tɛm fəp, daŋ kɔ pibi, ŋayɔ amera kəsɔtɔ ka kəlɛkɛ temer kaŋkɔ. Wəbɛ, teta kəgbɛkər amera kaŋkɔ kɔ aSuyif ŋambonc em mes.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Teta ake tɔ nəntɔfaŋɛ kəlaŋ a Kanu kəŋsɔŋɛ fum kəfɔtɛ dədefi-ɛ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ina wəkawɛ yati, inacɛm-cɛmnɛ kəsiməs kɔ tewe ta Yesu wəNasarɛt səpɔ fəp.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 It'inayɔ Yerusalɛm, ina wəkawɛ yati inabɛr afum acempi alarəm dəbili kətam disrɛ nkɛ abɛ a aloŋnɛ ŋanasɔŋ im mɔ. Ntɛ ŋancloku kədif kəŋan mɔ, ina sɔ incwosɛ ti.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Inckɔ dəwɔlɔ wa dəkətola Kanu da aSuyif fəp, ictɔrəs alaŋ, incgbəc ŋa kəlɔməs tewe ta Yesu. Pəctɛl'em nnɔ ŋayi mɔ, incbɛləs ŋa haŋ sədare səcuru.»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Ti tɛnasɔŋɛ dɔsɔk ndɛ indekɔ dare da Damas mɔ, kətam kɔ kəsom ka abɛ a aloŋnɛ apɔŋ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Daŋ dɛcfaŋ kəbəp, Wəbɛ Akripa, k'inəŋk dəndo dɔpɔ pəwaŋkəra mpɛ pɛnakɛl im kɔ afum akɔ sənasol mɔ. Pəmot mpɛ pənayɛfɛ dəkɔm mɔ, pocmot pɛtas dec.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kɔ səntɛmpɛnɛ fəp fosu dəntɔf, k'ine dim doclok'im cəEbre: ‹Sol, Sol, ta ake tɔ məntɔrəs em-ɛ? Ta ake tɔ məmbərɛ pəmɔ wana cəŋgbangban ca mariki mam dəntɔf-ɛ.›
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 K'iyif: ‹Mariki, an'ɔfɔ-ɛ?›
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mba məyɛfɛ məcəmɛ wɛcək wam kəroŋ. Məcərɛ tes ntɛ tɔsɔŋ'em kəwurər əm mɔ: Iyɛk-yɛk əm kəyɔnɛ ka wəbəcɛ kem, məyɔnɛ sɔ wətəŋnɛ mes mɔkɔ mənəŋk nnɔ iyi mɔ kɔ mɔkɔ indesɔwurər əm mɔ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Indebaŋ əm afum am akaŋɛ dəwaca kɔ atɔyɔnɛ aSuyif nda aŋɛ indesom əm mɔ,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 kəkɔmepi ŋa fɔr. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋawur dəkəbump ŋatɛfərnɛ pəwaŋkəra, ŋawur kətam ka Sentani ŋayi kətam ka Kanu disrɛ mɔ. Kɔ ŋalaŋ im-ɛ, ŋandesɔtɔ kəŋaŋnɛ ka kiciya kəŋan, ŋasɔtɔ dəkəcəmɛ afum dacɔ aŋɛ ŋayɔnɛ aka Kanu mɔ.›»
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Ti disrɛ, Wəbɛ Akripa, iyeŋkər fɛ kənəŋk nkɛ kəŋyɛfɛ darenc mɔ domp.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mba inacam kərɛsna nnɔ afum aka Damas kɔ aka Yerusalɛm, kəbəp ka afum aka atɔf ŋa Yude fəp haŋ atɔyɔnɛ aSuyif. Iloku ŋa kəsəkpər bəkəc ŋakafəlɛ nnɔ Kanu kəyi mɔ, ŋayɔ mɔyɔ mɔtɔt mmɛ meŋmentər kəsəkpər kəŋan bəkəc mɔ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tantɛ tɛnasɔŋɛ kɔ aSuyif ŋasumpər im nde kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu disrɛ, ŋacfaŋ kədif im.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Mba kəbum ka Kanu kəsɔŋ'em kəyi doru haŋ mɔkɔ, iyɔnɛ sede sɔn nnɔ awut kɔ abeki ŋayi mɔ. Ifɔloku ntɛ o ntɛ sayibɛ kɔ Musa ŋanatɔloku mɔ,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 kəcərɛ a Krist endekekərɛ pəcuca, k'ɔyɔnɛ wəyɛfɛ wəcɔkɔ-cɔkɔ defi-ɛ, nkɔn endecam teta pəwaŋkəra nnɔ aSuyif kɔ atɔyɔnɛ aSuyif ŋayi mɔ.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ntɛ Pol oncloku moloku mɔn mɛyacnɛnɛ mɔ, kɔ Fɛstus oŋkulərnɛ: «Pol cəpɔ mətamnɛ fɛ? Kətəkəs kam kəlarəm kəsɔŋ'am kətɔtamnɛ.»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Kɔ Pol oloku: «Daka o daka dɔyɔ f'em. Intamnɛ keŋ, Wəbɛ kem wəlel, Fɛstus! Moloku ma kance kɔ molompu m'iyi kəloku.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Wəbɛ ɛncərɛ mamɔkɔ fəp, it'iŋlokɛ mi kəlaŋ disrɛ fɔr yɔn kiriŋ. Incərɛ a məncərɛ mes mamɔkɔ fəp, bawo mɛnacepər fɔr ya afum kiriŋ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Wəbɛ Akripa, məlaŋ sayibɛ ba? Incərɛ belbel a məlaŋ ŋa!»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kɔ Akripa oloku Pol: «Kɔ məsɛp kəbɛrɛnɛ pəpic-ɛ, məŋsɔŋ'em kəyɔnɛ wəlaŋ Krist.»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Kɔ Pol oloku: «Tɔyɔnɛ a ndɛkəl kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, tekiriŋ, intola kɔ Kanu kəwosɛ-ɛ, kəyɛfɛ məna haŋ akɔ ŋayi kəcəŋkəl im mɔkɔ mɔ, nəyi pəmɔ ina, mba ta gbekce yayɛ yeyi ti de.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Awa wəbɛ ka atɔf, wəbɛ ka sədare səlarəm, Bernis, kəbəp ka afum akɔ ŋanandɛ kɔ ŋa mɔ fəp ŋayɛfɛ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ntɛ ŋancwur mɔ ŋaclokɛnɛ: «Fum wəkawɛ ɔyɔ fɛ ntɛ o ntɛ pəmar padifɛ kɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ pabɛr kɔ dəbili mɔ.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kɔ Akripa nkɔn oloku Fɛstus: «K'antam kəsak fum wəkawɛ pətɔ-yɔnɛ fɔ ewe wəbɛ wəka Rom-ɛ.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.