Atos 1
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA
1 Wanapa Teyofil,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 haŋ dɔsɔk ndɛ anapɛnɛ kɔ darenc, ntɛ elip kəsom asom ɔn Amera Ŋecempi ŋa Kanu disrɛ, aŋɛ ɛnayɛk-yɛk mɔ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Asom akakɔ ŋɔ Yesu ɛnamentər kance ka mes mɛlarəm ntɛ ɛnayɛfɛ pucuy pa defi mɔ. K'owurər ŋa mata 40 pəyi wəyɛŋ, pəcloku ŋa mes ma dɛbɛ da Kanu.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Dɔsɔk dɔlɔma ntɛ ŋayi kədi yeri kɔ Yesu mɔ, k'oloku ŋa: «Ta nəbɔlɛ dare da Yerusalɛm, mba nəkar tes ntɛ Papa ɛnasɔŋ temer kədesɔŋ mɔ, tɔkɔ nənane icloku mɔ:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Dəromun Saŋ ɛncgbət afum teta Kanu, mba nəna kəgbət dəromun dəAmera Ŋecempi ŋa Kanu disrɛ kɔ nəndesɔtɔ mata mamɛ.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Akɔ ŋanaloŋkanɛ mɔ kɔ ŋayif Yesu: «Wəbɛ, tɛm tantɛ tɔ məndelompəsɛ Yisrayel dɛbɛ ba?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 K'oloku ŋa: «Tɛncəmɛ fɛ nu dɔpɔ kəcərɛ ka tɛm kɔ dɔsɔk ndɛ Apa Kanu ɛncɛmcɛmnɛ kəyɔ tɛfaŋ tɔn kətam kɔn disrɛ mɔ.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Mba nəndesɔtɔ fənɔntər kɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋendeder nu-ɛ, tɛm tatɔkɔ nəndeyɔnɛ atəŋnɛ aŋɛ mes mencepər fɔr yaŋan kiriŋ mɔ nde dare da Yerusalɛm, atɔf ŋa Yude fəp kɔ atɔf ŋa Samari kəkɔbəp cəpəc ca doru fəp.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ntɛ elip kəloku tatɔkɔ mɔ, afum aŋɛ ŋanayi di mɔ fəp ŋanagbətnɛ Yesu ntɛ ancpɛnɛ kɔ mɔ, kɔ kəp kəŋkump kɔ, ŋanctam fɛ sɔ kənəŋk kɔ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ntɛ Asom ɔn ŋanagbətnɛ kɔm Yesu pəcpɛ darenc mɔ haŋ k'ɔsɔlɛ. Gbəncana babɔkɔ kɔ mɛlɛkɛ mɛrəŋ mɛmbɛrnɛ yamos yomotər-motər mementərnɛ ŋa,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 kɔ moloku: «Afum a Kalile, ta ake tɔ nəncəmɛnɛ kəmɔmən kɔm-ɛ? Yesu, wəkakɔ ɛmpɛ dəkɔm fɔr yonu kiriŋ mɔ, tantɛ nəŋgbətnɛ kɔ pəcpɛ mɔ, t'endesɔ-der.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 K'asom a Yesu ŋalukus Yerusalɛm kəyɛfɛ nde tɔrɔ tɔkɔ aŋwe «Tɔrɔ ta tɔk ya Olif», mpɛ pɔntɔbɔlɛnɛ dare mɔ. Pəbol-bolu mpɛ dinɛ da aSuyif doncwosɛ fum kəkɔt pabəp simiti, dɔsɔk da kəŋesəm mɔ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ntɛ ŋambɛrɛ dare mɔ, kɔ ŋampɛ dəkəlɔ da kəroŋ nde ŋancndɛ mɔ. Afum aŋɛ ŋanayi di mɔ: Piyɛr, Isaŋ, Sak kɔ Andəre, Filip kɔ Tɔma, Bartelemy kɔ Matiye, Sak wan ka Alfe, Simɔŋ wəsimsɛ teta atɔf, kɔ Yudas wan ka Sak.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Fəp faŋan kəfo kin kɔ ŋanckɔ kətola Kanu tɛm o tɛm kɔ aran, kəbəp ka awɛnc a Yesu, kɔ iya kɔn Mari.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Dɔsɔk dɔlɔma mata mamɔkɔ disrɛ, afum aŋɛ ŋanayi di mɔ, ŋanckɔ haŋ afum tasar tin kɔ wəco mɛrəŋ (120). Kɔ Piyɛr ɛyɛfɛ awɛnc ɔn dacɔ, k'oloku:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Awɛnc im aŋa: Pənamar yecicəs ya dəkitabu yɛlarɛ. Ti disrɛ Amera Ŋecempi ŋa Kanu nŋɛ Dawuda ɛnanuŋkɛnɛ kəloku teta Yudas, nwɛ ɛnasolɛ aŋɛ ŋanasumpər Yesu mɔ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Analɔm Yudas su dacɔ, səpaŋnɛ yɛbəc yin yayi.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ntɛ elip kəsɔtɔnɛ abɔf pəsam pa kiciya kɔn mɔ, k'ɛŋgbɛknɛ, k'ɛntɛmpɛnɛ tekiriŋ k'ɛwalinɛ kor kɔ tɔsɔŋɛ sumpa sɔn fəp kəsamsər dəntɔf.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Tes tɔ ntɛ aka Yerusalɛm fəp ŋanacərɛ mɔ, ti tɛnasɔŋɛ pawe dalɛ dadɔkɔ ‹Hakeldama›, itɔ tatɔkɔ kusu kəŋan ‹Dalɛ da mecir›.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Bawo anacic nde Yabura Dawuda disrɛ:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Awa kɔ ŋamentər afum mɛrəŋ: Matiyas, kɔ Isifu nwɛ ancwe Barsabas, pacdeŋər kɔ sɔ tewe ta Yusutu.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Kɔ ŋantola Kanu ntɛ: «Wəbɛ, məna nwɛ məncərɛ bəkəc ya fəp mɔ, məmentər su gbasŋa wəkin nwɛ məlɛk kədecɔnc Yudas akaŋɛ mɛrəŋ dacɔ mɔ.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Tɔsɔŋɛ wəkayi kəcop su dacɔ yɛbəc yɔn, pəlɛk dəkəcəmɛ ndɛ Yudas ɛnasak a k'ɔŋkɔ kəfo nkɛ kəmar kɔ mɔ.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Kɔ ŋaŋkot yampuŋpuŋ kɔ tosurɛnɛ Matiyas nwɛ anabɛrɛnɛ Asom aŋɛ wəco kɔ pin mɔ.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.