Atos 18
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Ntɛ tatɔkɔ tencepər mɔ, kɔ Pol ɛyɛfɛ dare da Atɛn k'ɔŋkɔ Kɔrɛnt.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 K'ɔŋkɔ pəbəp di wəSuyif wəlɔma pacwe kɔ Akila, nwɛ anakom dare da Pɔnt mɔ, pətɛp kəcder atɔf ŋa Itali kɔ wəran kɔn Pirsila, bawo wəbɛ Kəlod ɛnaloku a aSuyif fəp ŋawur Rom. Kɔ Pol ɔŋkɔ pəbəp ŋa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ntɛ tɛnasurɛnɛ ŋapaŋnɛ yɛbəc yin yayi mɔ, kɔ eyi ndaraŋan, ŋacbəc, ŋaclompəs cəbal.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Simiti o simiti dɔsɔk da kəŋesəm Pol ɛncgbɛkəlɛnɛ kəlɔ ka dəkətola da aSuyif pəcsɛp dəmoloku a aSuyif kɔ aKresi ŋawosɛ kəcəmɛ moloku mɔn darəŋ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ntɛ Silas kɔ Timote ŋanator Masedon mɔ, kɔ Pol ɛncəmɛ oŋ gbəcərəm kəcam toloku tɔtɔt, pəcsɔŋɛ aSuyif kəlaŋ a Yesu ɔyɔnɛ nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Mba ntɛ aSuyif ŋancgbɛkəl kɔ ŋaclɔmsɛnɛ kɔ mɔ, k'oŋkoŋ-koŋər kəfəl ka yamos yɔn teta kəyeŋk kəŋan səbomp nnə eyi mɔ, k'oloku: «Doru donu deyi nu dəwaca! Kɔ ina, isɔk ti disrɛ. Ndɛkəl oŋ, nda atɔyɔnɛ aSuyif indekɔ.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kɔ Pol ɛyɛfɛ di, k'ɔŋkɔ nda Titi Yusutu wəkor-koru Kanu wəlɔma, nwɛ kəlɔ kɔn kənasəŋkərɛnɛ kɔ dəkətola Kanu da aSuyif mɔ.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispɔs, wəbɛ ka kəlɔ ka dəkətola wəlɔma ɛnalaŋ teta Mariki kɔ aka kəlɔ kɔn disrɛ fəp. Kɔ aKɔrɛnt alarəm aŋɛ ŋanccəŋkəl mɔ ŋanayɔnɛ alaŋ, k'aŋgbət ŋa dəromun teta Kanu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Pibi disrɛ kɔ Mariki oloku Pol kənəŋk disrɛ: «Ta mənesɛ! Məlok-loku, ta məcaŋk de,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 bawo ina iyi kɔ məna! Fum o fum ɔfɔsumpər əm kəca kəyɔ əm tes tɛlɛc, bawo iyɔ afum alarəm dare dandɛ disrɛ.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Kɔ Pol eyi ŋa dacɔ teren tin kɔ yof camət-tin pəctəksɛ ŋa toloku ta Kanu.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tɛm tatɔkɔ tɔ Rom dɛnadəs Kaliyɔŋ kəyɔnɛ ka wəbɛ nde atɔf ŋa Akaya. Kɔ aSuyif alɔma ŋantəŋnɛ kəyɛfərɛnɛ kɔ Pol, kɔ ŋaŋkekərɛ kɔ dəŋkiti.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Kɔ ŋaloku: «Fum wəkawɛ, afum ŋ'ɛfaŋ a ŋakor-koru Kanu ŋacəmɛ dɔpɔ dɔn darəŋ, dɔpɔ ndɛ denciyanɛ kɔ ndɛ sariyɛ səloku mɔ.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol ɛyɛfɛ kəkɔloku, mba Kaliyɔŋ oloku aSuyif: «Pəcyɔnɛ a fum endif, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, tes tɛlɛc tɔpɔŋ tɔlɔma tɔyɔ-ɛ, k'incəŋkəl nu, nəna aSuyif!
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mba ntɛ pəyɔnɛ a dəmoloku, dəmewe, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, teta sariyɛ sonu nəna asərka sɔ nəyi kəgbɛkəlɛnɛ mɔ, nəna ŋɔ tatɔkɔ tɔmɔmən. Ina intola fɛ kəyɔnɛ wəboc kiti kaŋkɔ.»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Kɔ Kaliyɔŋ ɛmbɛləs ŋa dəndo dəŋkiti.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Kɔ aSuyif ŋaŋkɔ ŋasumpər Sɔstɛn wəbɛ wəka dəkətola Kanu waca, kɔ ŋayɛfɛ kəsut kɔ dəndo dəŋkiti, mba Kaliyɔŋ ɛnawe fɛ ti ali daka.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Kɔ Pol owon dare da Kɔrɛnt mataka mɔlɔma, k'ender pəlembərnɛ awɛnc aŋa alaŋ, k'ɛlɛk abil kəkɔ atɔf ŋa Siri, nkɔn, Pirsila kɔ Akila. K'ofonnɛ domp nde dare da Seŋkəre kəmentər ka kəlip ka tes ntɛ ɛnadermɛ teta Kanu mɔ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ntɛ ŋambɛrɛ dare da Efesi mɔ, kɔ Pol ɛsak Pirsila kɔ Akila. Kɔ Pol ɔŋkɔ kəlɔ ka dəkətola Kanu da aSuyif kɔ ŋaŋgbɛkəlɛnɛ kɔ ŋa.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Kɔ akakɔ ŋantola kɔ kəyi ka dəndo dare daŋan kərɛsna, mba ɛnawosɛ fɛ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 K'elembərnɛ ŋa pəcloku: «Indelukus nnɔ ndoronu kɔ Kanu kəwosɛ-ɛ.» K'ɛlɛk abil dare da Efesi,
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 k'ontor dare da Sesari nde ɛnacop mərənt mɔn mɔ. K'ɛmpɛ kərɛsna Yerusalɛm kəkɔyif alaŋ. Ntɛ elip mɔ, k'ontor dare da Antiyɔk ŋa Siri.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ntɛ tɛm tɔlɔma tencepər mɔ, kɔ Pol ɔŋkɔ k'encepər atɔf ŋa Kalat kɔ Firiki pəccəpəs acɛpsɛ a Yesu bəkəc fəp.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 WəSuyif wəlɔma ancwe Apolos, ɛnader Efesi. Dare da Alɛksandər dɔ anakom kɔ, fum wəcərɛ kəlok-loku ɛnayi, pəcərɛ sɔ Yecicəs Yosoku belbel.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Dɔpɔ da Mariki dɔ anatəksɛ kɔ, kɔ kəsumpər ka mes belbel, kance k'onclokɛ, pəctəksɛ teta Yesu, mba mɛnɛ kəgbət dəromun ka Saŋ gbəcərəm kɔ ɛnacərɛ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 K'ɛyɛfɛ kəlok-lokɛ kəlaŋ disrɛ nde dəkətola Kanu da aSuyif. Ntɛ Pirsila kɔ Akila ŋane kɔ kəlok-loku mɔ, kɔ ŋalɛk kɔ ndaraŋan, kɔ ŋambɛrɛnɛ kɔ kətəksɛ kəcərɛ kəŋkɔ kənabut kɔ teta dɔpɔ da Kanu mɔ.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ntɛ Apɔlɔs ɛnacɛm-cɛmnɛ kəcepər ka Akaya mɔ, kɔ awɛnc aŋa alaŋ ŋaŋgbiŋər kɔ. Kɔ ŋancicɛ acɛpsɛ a Yesu darəŋ aŋɛ ŋayi Akaya mɔ areka, ŋacloku ŋa kəbaŋ kɔ belbel. Ntɛ ɛmbɛrɛ mɔ, k'entesɛ afum aka di, akɔ kəmar ka Kanu kənasɔŋɛ kəyɔnɛ alaŋ mɔ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Bawo fənɔntər fɔ Apɔlɔs ɛncgbɛkəlɛ aSuyif fɔr ya afum alarəm kiriŋ pəsɔŋɛ ŋa kəcərɛ dəYecicəs Yosoku a Yesu ɔyɔnɛ wəbɛ nwɛ Kanu kənayɛk-yɛk mɔ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.