Atos 18
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF
1 Ntɛ tatɔkɔ tencepər mɔ, kɔ Pol ɛyɛfɛ dare da Atɛn k'ɔŋkɔ Kɔrɛnt.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 K'ɔŋkɔ pəbəp di wəSuyif wəlɔma pacwe kɔ Akila, nwɛ anakom dare da Pɔnt mɔ, pətɛp kəcder atɔf ŋa Itali kɔ wəran kɔn Pirsila, bawo wəbɛ Kəlod ɛnaloku a aSuyif fəp ŋawur Rom. Kɔ Pol ɔŋkɔ pəbəp ŋa.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Ntɛ tɛnasurɛnɛ ŋapaŋnɛ yɛbəc yin yayi mɔ, kɔ eyi ndaraŋan, ŋacbəc, ŋaclompəs cəbal.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Simiti o simiti dɔsɔk da kəŋesəm Pol ɛncgbɛkəlɛnɛ kəlɔ ka dəkətola da aSuyif pəcsɛp dəmoloku a aSuyif kɔ aKresi ŋawosɛ kəcəmɛ moloku mɔn darəŋ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Ntɛ Silas kɔ Timote ŋanator Masedon mɔ, kɔ Pol ɛncəmɛ oŋ gbəcərəm kəcam toloku tɔtɔt, pəcsɔŋɛ aSuyif kəlaŋ a Yesu ɔyɔnɛ nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mba ntɛ aSuyif ŋancgbɛkəl kɔ ŋaclɔmsɛnɛ kɔ mɔ, k'oŋkoŋ-koŋər kəfəl ka yamos yɔn teta kəyeŋk kəŋan səbomp nnə eyi mɔ, k'oloku: «Doru donu deyi nu dəwaca! Kɔ ina, isɔk ti disrɛ. Ndɛkəl oŋ, nda atɔyɔnɛ aSuyif indekɔ.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Kɔ Pol ɛyɛfɛ di, k'ɔŋkɔ nda Titi Yusutu wəkor-koru Kanu wəlɔma, nwɛ kəlɔ kɔn kənasəŋkərɛnɛ kɔ dəkətola Kanu da aSuyif mɔ.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispɔs, wəbɛ ka kəlɔ ka dəkətola wəlɔma ɛnalaŋ teta Mariki kɔ aka kəlɔ kɔn disrɛ fəp. Kɔ aKɔrɛnt alarəm aŋɛ ŋanccəŋkəl mɔ ŋanayɔnɛ alaŋ, k'aŋgbət ŋa dəromun teta Kanu.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Pibi disrɛ kɔ Mariki oloku Pol kənəŋk disrɛ: «Ta mənesɛ! Məlok-loku, ta məcaŋk de,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 bawo ina iyi kɔ məna! Fum o fum ɔfɔsumpər əm kəca kəyɔ əm tes tɛlɛc, bawo iyɔ afum alarəm dare dandɛ disrɛ.»
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kɔ Pol eyi ŋa dacɔ teren tin kɔ yof camət-tin pəctəksɛ ŋa toloku ta Kanu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tɛm tatɔkɔ tɔ Rom dɛnadəs Kaliyɔŋ kəyɔnɛ ka wəbɛ nde atɔf ŋa Akaya. Kɔ aSuyif alɔma ŋantəŋnɛ kəyɛfərɛnɛ kɔ Pol, kɔ ŋaŋkekərɛ kɔ dəŋkiti.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Kɔ ŋaloku: «Fum wəkawɛ, afum ŋ'ɛfaŋ a ŋakor-koru Kanu ŋacəmɛ dɔpɔ dɔn darəŋ, dɔpɔ ndɛ denciyanɛ kɔ ndɛ sariyɛ səloku mɔ.»
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol ɛyɛfɛ kəkɔloku, mba Kaliyɔŋ oloku aSuyif: «Pəcyɔnɛ a fum endif, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, tes tɛlɛc tɔpɔŋ tɔlɔma tɔyɔ-ɛ, k'incəŋkəl nu, nəna aSuyif!
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Mba ntɛ pəyɔnɛ a dəmoloku, dəmewe, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, teta sariyɛ sonu nəna asərka sɔ nəyi kəgbɛkəlɛnɛ mɔ, nəna ŋɔ tatɔkɔ tɔmɔmən. Ina intola fɛ kəyɔnɛ wəboc kiti kaŋkɔ.»
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Kɔ Kaliyɔŋ ɛmbɛləs ŋa dəndo dəŋkiti.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kɔ aSuyif ŋaŋkɔ ŋasumpər Sɔstɛn wəbɛ wəka dəkətola Kanu waca, kɔ ŋayɛfɛ kəsut kɔ dəndo dəŋkiti, mba Kaliyɔŋ ɛnawe fɛ ti ali daka.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Kɔ Pol owon dare da Kɔrɛnt mataka mɔlɔma, k'ender pəlembərnɛ awɛnc aŋa alaŋ, k'ɛlɛk abil kəkɔ atɔf ŋa Siri, nkɔn, Pirsila kɔ Akila. K'ofonnɛ domp nde dare da Seŋkəre kəmentər ka kəlip ka tes ntɛ ɛnadermɛ teta Kanu mɔ.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ntɛ ŋambɛrɛ dare da Efesi mɔ, kɔ Pol ɛsak Pirsila kɔ Akila. Kɔ Pol ɔŋkɔ kəlɔ ka dəkətola Kanu da aSuyif kɔ ŋaŋgbɛkəlɛnɛ kɔ ŋa.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Kɔ akakɔ ŋantola kɔ kəyi ka dəndo dare daŋan kərɛsna, mba ɛnawosɛ fɛ.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 K'elembərnɛ ŋa pəcloku: «Indelukus nnɔ ndoronu kɔ Kanu kəwosɛ-ɛ.» K'ɛlɛk abil dare da Efesi,
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 k'ontor dare da Sesari nde ɛnacop mərənt mɔn mɔ. K'ɛmpɛ kərɛsna Yerusalɛm kəkɔyif alaŋ. Ntɛ elip mɔ, k'ontor dare da Antiyɔk ŋa Siri.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ntɛ tɛm tɔlɔma tencepər mɔ, kɔ Pol ɔŋkɔ k'encepər atɔf ŋa Kalat kɔ Firiki pəccəpəs acɛpsɛ a Yesu bəkəc fəp.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 WəSuyif wəlɔma ancwe Apolos, ɛnader Efesi. Dare da Alɛksandər dɔ anakom kɔ, fum wəcərɛ kəlok-loku ɛnayi, pəcərɛ sɔ Yecicəs Yosoku belbel.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Dɔpɔ da Mariki dɔ anatəksɛ kɔ, kɔ kəsumpər ka mes belbel, kance k'onclokɛ, pəctəksɛ teta Yesu, mba mɛnɛ kəgbət dəromun ka Saŋ gbəcərəm kɔ ɛnacərɛ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 K'ɛyɛfɛ kəlok-lokɛ kəlaŋ disrɛ nde dəkətola Kanu da aSuyif. Ntɛ Pirsila kɔ Akila ŋane kɔ kəlok-loku mɔ, kɔ ŋalɛk kɔ ndaraŋan, kɔ ŋambɛrɛnɛ kɔ kətəksɛ kəcərɛ kəŋkɔ kənabut kɔ teta dɔpɔ da Kanu mɔ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Ntɛ Apɔlɔs ɛnacɛm-cɛmnɛ kəcepər ka Akaya mɔ, kɔ awɛnc aŋa alaŋ ŋaŋgbiŋər kɔ. Kɔ ŋancicɛ acɛpsɛ a Yesu darəŋ aŋɛ ŋayi Akaya mɔ areka, ŋacloku ŋa kəbaŋ kɔ belbel. Ntɛ ɛmbɛrɛ mɔ, k'entesɛ afum aka di, akɔ kəmar ka Kanu kənasɔŋɛ kəyɔnɛ alaŋ mɔ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Bawo fənɔntər fɔ Apɔlɔs ɛncgbɛkəlɛ aSuyif fɔr ya afum alarəm kiriŋ pəsɔŋɛ ŋa kəcərɛ dəYecicəs Yosoku a Yesu ɔyɔnɛ wəbɛ nwɛ Kanu kənayɛk-yɛk mɔ.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.