1 João 5
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Nwɛ o nwɛ ɛlaŋ a Yesu ɔyɔnɛ Krist mɔ, fum wəkakɔ dokom da Kanu d'ɛyɛfɛ. Nwɛ o nwɛ ɔmbɔtər wəkombəra mɔ, ɔmbɔtər sɔ nwɛ ɛyɛfɛ dokom da wəkayi mɔ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Kɔ səmbɔtər Kanu, səcəmɛ sɔ mosom mɔn darəŋ-ɛ, səntam kəcərɛ a səmbɔtər awut a Kanu.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Bawo kəbɔtər ka Kanu kəyɔnɛ a səmɛŋkərnɛ mosom mɔn. Mosom mamɔkɔ mɔfɔtɔrəs,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 bawo nwɛ o nwɛ ɛyɛfɛ dokom da Kanu mɔ, ɛntam doru. Tes ntɛ tɔsɔŋɛ su kətam doru mɔ, it'ɔyɔnɛ kəlaŋ kosu.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 An'ɔyɔnɛ wətam ka doru-ɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ nwɛ ɛlaŋ a Yesu ɔyɔnɛ Wan ka Kanu mɔ?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Nkɔn Yesu Krist nwɛ ɛnader su kɔ domun da kəgbət kɔn dəromun kɔ mecir ma defi dɔn mɔ, bafɔ domun gbəcərəm d'ɛnakɛrɛ, mba domun kɔ mecir. Amera ŋɔsɔŋ sede sasɔkɔ, bawo Amera ŋɔyɔnɛ kance.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Awa ca maas yɔsɔŋ sede sa ti:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Amera, domun kɔ mecir, ca yayɛ maas fəp yɛntəŋnɛ ti.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Kɔ səwosɛ sede sa afum-ɛ, sede sa Kanu səmbɛk sətas si. Bawo sede sa Kanu səntəŋnɛ kəsɔŋ sede teta Wan kɔn.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Nwɛ ɛŋgbɛkər kəlaŋ kɔn nde Wan ka Kanu eyi mɔ, ɔyɔ sede sasɔkɔ d'nkɔnsərka. Nwɛ ɔntɔlaŋ Kanu mɔ, ɛŋgbɛkəl kance nkɛ Kanu kənaloku mɔ, bawo ɛŋgbɛkər fɛ kəlaŋ kɔn dəsede nsɛ Kanu kəsɔŋ teta Wan kɔn mɔ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Sede sasɔkɔ səmentər a Kanu kəsɔŋ su kiyi wəyeŋ ka doru o doru. Kiyi wəyeŋ kaŋkɔ, dəWan kɔn kəyi.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nwɛ ɔyɔ Wan mɔ, ɔyɔ sɔ kiyi wəyeŋ. Nwɛ ɔntɔyɔ Wan ka Kanu mɔ, ɔfɔyɔ kiyi wəyeŋ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Tatɔkɔ, incic'on ti, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nu kəcərɛ a nəyɔ kiyi wəyeŋ ka doru o doru mɔ, nəna aŋɛ nəŋgbɛkər kəlaŋ konu nde tewe ta Wan ka Kanu teyi mɔ.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Kəbaŋsɛ nkɛ səyɔ nnɔ tewe ta Wan ka Kanu teyi mɔ kəyɔnɛ, kɔ səntola kɔ paka mpɛ o mpɛ tɛfaŋ tɔn disrɛ-ɛ, ɛmbaŋ su.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kɔ pəyɔnɛ a səncərɛ a ɛmbaŋ su-ɛ, mpɛ o mpɛ pɔ səntola kɔ, səŋsɔtər kɔ pi.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kɔ fum ɛnəŋk wɛnc wəlaŋ pəcciya kiciya nkɛ kəntɔsolɛ kɔ dədefi mɔ, pətolanɛ kɔ Kanu, wɛnc wəkakɔ ɔŋsɔtɔ kiyi wəyeŋ. Afum akɔ ŋanciya kiciya nkɛ kəntɔsolɛ dədefi mɔ, ŋ'iŋloku taŋan. Kiciya kəyi nkɛ kəsolɛ dədefi mɔ, bafɔ kiciya kaŋkɔ k'iŋloku a patolanɛ ki de.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kətɔlomp nkɛ o nkɛ, kiciya kɔ. Mba kiciya kəyi nkɛ kətɔsolɛ dədefi mɔ.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Səncərɛ a nwɛ o nwɛ ɛyɛfɛ dokom da Kanu mɔ, ɔfɔciya. Bawo nwɛ ɛyɛfɛ dokom da Kanu mɔ ombum wəkayi, Wəlɛc, Sentani, ɔfɔgbuŋɛnɛ kɔ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Səncərɛ a aka Kanu ŋɔ səyɔnɛ, mba aka doru fəp ŋayi kətam ka Wəlɛc, Sentani dəntɔf.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Mba səncərɛ sɔ a Wan ka Kanu ɛnader kədesɔŋ su kəsɔk domp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcərɛ nwɛ ɔyɔnɛ Kance mɔ. DəKance ayi, dəkəmar ka Wan kɔn Yesu Krist. Nkɔn ɔyɔnɛ Kanu ka kance yati kɔ kiyi wəyeŋ ka doru o doru.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Awut em, nəkɛmbərnɛ mɛrəŋka.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.