1 João 5
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Nwɛ o nwɛ ɛlaŋ a Yesu ɔyɔnɛ Krist mɔ, fum wəkakɔ dokom da Kanu d'ɛyɛfɛ. Nwɛ o nwɛ ɔmbɔtər wəkombəra mɔ, ɔmbɔtər sɔ nwɛ ɛyɛfɛ dokom da wəkayi mɔ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Kɔ səmbɔtər Kanu, səcəmɛ sɔ mosom mɔn darəŋ-ɛ, səntam kəcərɛ a səmbɔtər awut a Kanu.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Bawo kəbɔtər ka Kanu kəyɔnɛ a səmɛŋkərnɛ mosom mɔn. Mosom mamɔkɔ mɔfɔtɔrəs,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 bawo nwɛ o nwɛ ɛyɛfɛ dokom da Kanu mɔ, ɛntam doru. Tes ntɛ tɔsɔŋɛ su kətam doru mɔ, it'ɔyɔnɛ kəlaŋ kosu.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 An'ɔyɔnɛ wətam ka doru-ɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ nwɛ ɛlaŋ a Yesu ɔyɔnɛ Wan ka Kanu mɔ?
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Nkɔn Yesu Krist nwɛ ɛnader su kɔ domun da kəgbət kɔn dəromun kɔ mecir ma defi dɔn mɔ, bafɔ domun gbəcərəm d'ɛnakɛrɛ, mba domun kɔ mecir. Amera ŋɔsɔŋ sede sasɔkɔ, bawo Amera ŋɔyɔnɛ kance.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Awa ca maas yɔsɔŋ sede sa ti:
7 Há três que dão testemunho:
8 Amera, domun kɔ mecir, ca yayɛ maas fəp yɛntəŋnɛ ti.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Kɔ səwosɛ sede sa afum-ɛ, sede sa Kanu səmbɛk sətas si. Bawo sede sa Kanu səntəŋnɛ kəsɔŋ sede teta Wan kɔn.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Nwɛ ɛŋgbɛkər kəlaŋ kɔn nde Wan ka Kanu eyi mɔ, ɔyɔ sede sasɔkɔ d'nkɔnsərka. Nwɛ ɔntɔlaŋ Kanu mɔ, ɛŋgbɛkəl kance nkɛ Kanu kənaloku mɔ, bawo ɛŋgbɛkər fɛ kəlaŋ kɔn dəsede nsɛ Kanu kəsɔŋ teta Wan kɔn mɔ.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Sede sasɔkɔ səmentər a Kanu kəsɔŋ su kiyi wəyeŋ ka doru o doru. Kiyi wəyeŋ kaŋkɔ, dəWan kɔn kəyi.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nwɛ ɔyɔ Wan mɔ, ɔyɔ sɔ kiyi wəyeŋ. Nwɛ ɔntɔyɔ Wan ka Kanu mɔ, ɔfɔyɔ kiyi wəyeŋ.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Tatɔkɔ, incic'on ti, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nu kəcərɛ a nəyɔ kiyi wəyeŋ ka doru o doru mɔ, nəna aŋɛ nəŋgbɛkər kəlaŋ konu nde tewe ta Wan ka Kanu teyi mɔ.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kəbaŋsɛ nkɛ səyɔ nnɔ tewe ta Wan ka Kanu teyi mɔ kəyɔnɛ, kɔ səntola kɔ paka mpɛ o mpɛ tɛfaŋ tɔn disrɛ-ɛ, ɛmbaŋ su.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kɔ pəyɔnɛ a səncərɛ a ɛmbaŋ su-ɛ, mpɛ o mpɛ pɔ səntola kɔ, səŋsɔtər kɔ pi.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Kɔ fum ɛnəŋk wɛnc wəlaŋ pəcciya kiciya nkɛ kəntɔsolɛ kɔ dədefi mɔ, pətolanɛ kɔ Kanu, wɛnc wəkakɔ ɔŋsɔtɔ kiyi wəyeŋ. Afum akɔ ŋanciya kiciya nkɛ kəntɔsolɛ dədefi mɔ, ŋ'iŋloku taŋan. Kiciya kəyi nkɛ kəsolɛ dədefi mɔ, bafɔ kiciya kaŋkɔ k'iŋloku a patolanɛ ki de.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Kətɔlomp nkɛ o nkɛ, kiciya kɔ. Mba kiciya kəyi nkɛ kətɔsolɛ dədefi mɔ.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Səncərɛ a nwɛ o nwɛ ɛyɛfɛ dokom da Kanu mɔ, ɔfɔciya. Bawo nwɛ ɛyɛfɛ dokom da Kanu mɔ ombum wəkayi, Wəlɛc, Sentani, ɔfɔgbuŋɛnɛ kɔ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Səncərɛ a aka Kanu ŋɔ səyɔnɛ, mba aka doru fəp ŋayi kətam ka Wəlɛc, Sentani dəntɔf.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Mba səncərɛ sɔ a Wan ka Kanu ɛnader kədesɔŋ su kəsɔk domp, ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcərɛ nwɛ ɔyɔnɛ Kance mɔ. DəKance ayi, dəkəmar ka Wan kɔn Yesu Krist. Nkɔn ɔyɔnɛ Kanu ka kance yati kɔ kiyi wəyeŋ ka doru o doru.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Awut em, nəkɛmbərnɛ mɛrəŋka.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.