Lucas 17

Dios oca gotirituti (BSNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ĩ buerimasare ado bajiro gotimasioñuju Jesús:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Rojose ĩnare ĩna ũmato yiroto rĩjoro, tocãrãcʉrene ĩna ãmʉarijʉre gʉ̃ta jairica siatucõari, riaga ʉ̃cʉarojʉ ĩnare rearoderuucõajama, rojose tãmʉobetibʉsaborãma.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 To bajiri, “Rojose mani ũmato yijama, rojose tãmʉoborãja” yirã, quẽnaro tʉoĩamasirine ñarũgũña mʉa. Sĩgʉ̃ rojose mʉare ĩ yijama, “Rojose yʉre yibʉ mʉ”, ĩre yiya. To bajiro mʉ yisere ajicõari, “Riojo yaja mʉ” ĩ yisʉtiritijama, rojose mʉare ĩ yisere ĩre masirioya mʉa.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Tocãrãcajine rojose mʉare ĩna yijama, ĩnare masirioya, rojose mʉare ĩna yiro cõrone, “Jʉaji rojose mʉare yibetirʉcʉja” yirãre —ĩnare yiyuju Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 To bajiro ĩ yisere ajicõari,
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 To bajiro ĩre ĩna yirone, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 To yigajanocõari, ado bajiro ĩnare gotirũtuasuju ĩ quẽna:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ado bajirojʉa ĩre yirãja mʉa: “Yʉa barotire roabosaya. Roagajanocõari, yʉare ecaba. Yʉa bagajanoro bero, mʉjʉa barʉcʉja mʉ”, ĩre yirãja mʉa.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Mʉa moarotisere ĩ moaro ĩacõari, “Quẽnaja ti”, ĩre yimenaja mʉa, “Yʉare moabosarimasʉ ñaami” ĩre yitʉoĩarã ñari.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 To bajiro ĩre mʉa yitʉoĩarore bajirone tʉoĩagʉ̃mi ĩ quẽne. To bajiri, “‘Quẽnaro yaja mʉa’ manire yato Dios” yitʉoĩacõari, “Ñamasurã ñaja” yirãre bajiro yisocabesa. “No bojagʉre moabosarimasʉ, ĩ moarotiecorore bajiro bajigʉ ñaja”, yitʉoĩarũgũña —ĩnare yigotiyuju Jesús.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 To bajiri Galilea sita, Samaria sita rãca vatojere varũtuasuju ĩ, Jesús, Jerusalén macajʉ vacʉ.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Varũtu vacʉne, gaje maca ejayuju. Ti macajʉre ĩ ejaro, jʉaãmocãrãcʉ rujʉri gase boarã ĩre bocayujarã ĩna. Ĩ tʉaca ejamenane, sõjʉ ñarine ado bajiro ĩre yiavasãñujarã ĩna:
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 —Jesús yʉa ʉjʉ, yʉare ĩamaiña mʉ —ĩre yiyujarã.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 To bajiro ĩna yiavasãrone, ĩnare ĩacõari, ado bajiro ĩnare yiyuju Jesús:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 To bajiro sĩgʉ̃ rujʉ gase boagʉ ñar'i, ti yatiro ĩacõari, jʉdarʉ̃gʉ̃, Jesús tʉjʉ tudicoasuju quẽna. Tudiacʉne, variquẽnagʉ̃ ñari, “Quẽnaro yʉre yami Dios”, yiavasã varũtuasuju ĩ.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Jesús tʉjʉre tudiejacõari, muqueayuju ĩ. To bajicõari, ado bajiro Jesúre gotiyuju:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou:
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 To bajiro yigajanocõari, ĩ catior'ire ado bajiro ĩre yiyuju:
19 E lhe disse:
20 — ausente —
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 — ausente —
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 To bajiro yicʉdigajanocõari, ĩ buerãre ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 To bajiri yʉ tudivadiroto rĩjorore, “Ĩne ñaami. Tudiejami. Tone ñami”, mʉare yisocarʉarãma. To bajiro ĩna yijama, ĩnare ajibetirʉarãja mʉa.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ʉ̃mʉagasero jedirojʉ bʉjo ĩ yabesere masa ĩna ĩarore bajiro yʉ vadore yʉre ĩare ñarʉaroja.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 To bajiro yʉ bajiroti rĩjorore, adirodoana jairo rojose yʉre ĩna yisere rojose tãmʉoroti ñaja ti. “Dios ĩ cõagʉ̃ me ñaami” yica yirã, yʉre sĩarotirʉarãma masa.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Yʉre ĩna sĩaro bero, tudicaticõari, quẽna vadirʉcʉja yʉ, adi macarʉcʉrojʉre. Noé ñamasir'i ĩ ñariarodo masa ĩna bajiñamasiriarore bajiro bajiñarʉarãma, Dios ĩ roticõacacʉ, yʉ tudiejarirʉ̃mʉre quẽne.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Adi macarʉcʉro ti rujaroto rĩjoro bare ba, idi, manajo cʉti, yicõa ñamasiñujarã ĩna. Diore tʉoĩari mene, “¿To bajiroado yatique?” yimenane, jairica cũmua quẽnogajanocõari, Noé ĩ vasãjaro ũnone to bajiro yicõa ñamasiñujarã ĩna. “To bajiroado yiroja” ĩna yimasibetone, ĩnare ruureacõañuju Dios. To bajirone bajirʉarãma masa, yʉ tudiejarirʉ̃mʉre quẽne.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 To bajirone bajiñamasiñujarã masa, Lot ñamasir'i ĩ ñariarodoana quẽne. Sodoma macana bare barã, idirã, gajeyeũni gãmerã ĩsirã, gãjerã vaja yicõari cʉorã, gãjerãma, oterã, viri bʉarã, yicõa ñamasiñujarã ĩna, Diore tʉoĩamenane.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sodomajʉre ñaboar'i Lot ĩ rudiro bero, õ vecaye jea ʉ̃jʉse azufre vãme cʉtise rãca Dios ĩ soereamasiriarore bajiro bajirone bajirʉaroja ti.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 To bajirone bajiñarʉarãma masa, Dios ĩ roticõacacʉ yʉ tudiejarirʉ̃mʉre quẽne.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 To bajiri, quẽnaro ñaña mʉa, rojosere yimenane. Yʉ gotisere quẽnaro tʉoĩamʉjarʉ̃gʉ̃ña, “No bojarijaʉne vagʉmi” yitʉoĩarã ñari. No yimasiña manirʉaroja. Sĩgʉ̃ ĩ ya vi joejʉ jesagʉma, rujiacõari, ĩ ya vi jubeajʉ gajeyeũni ñasere juaátĩmabetirʉcʉmi. Gãji, vesejʉ moañagʉ̃, ĩ ye sudire juagʉ tudiatĩmabetirʉcʉmi, rujarĩmarone yʉ ejaroti ti ñajare.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot manajo so bajimasirere tʉoĩaña mʉa. Gajeyeũnire ũmaveovaco ñari, tire maigõ, ĩatʉoca yigone, moatutune godovedirocacoasuju so.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 No bojarã, no ĩna bojarone ñare cʉtirãma adi macarʉcʉro ñasere ĩavariquẽnacõari, Diore tʉoĩamenama, Dios ĩ catisere yayibetire cʉomena ñarʉarãma ĩna. To bajiboarine, yʉre ajitirʉ̃nʉrã, yʉ oca ĩna gotisere ajijũnisinicõari, ĩna sĩarãma, Dios tʉjʉ quẽnaro ñarona ñarãma.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Gajeyerema adi macarʉcʉrojʉ yʉ tudivadojʉ, ñami ti ñajama jʉarã ʉ̃mʉa cãniñarãre ejacõari, sĩgʉ̃ ãmiecorʉcʉmi. Gãjima, ãmiecobetirʉcʉmi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ʉ̃mʉa ti ñajama, rõmia jʉarã trigore vãiaabo ñarʉarãma. To bajiri, sĩgõ ãmiecorʉocomo. Gajeoma, ãmiecobetirʉocomo.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Jʉarã ʉ̃mʉa vesejʉ moañarʉarãma. To ĩna yiñarone, sĩgʉ̃ ãmiecorʉcʉmi. Gãjima, ãmiecobetirʉcʉmi —ĩnare yigotiyuju Jesús.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 To bajiro ĩnare ĩ yigotirone,
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.