João 18

Dios oca gotirituti (BSNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To bajiro Diore Jesús ĩ yisẽniro bero, Cedrón vãme cʉti cora gajejacatʉajʉ vacajʉ yʉa, ĩ rãca. To vanane, olivo vãme cʉtisere oteriavesejʉre jiacajʉ yʉa.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Tocãrãcajine ti vesejʉre rẽjacajʉ yʉa. To bajiri Judas, Jesúre ĩaterãre ĩsirocacacʉ quẽne, yʉa rãca rẽjarũgũcacʉ ñari, tojʉre quẽnaro masicami.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 To bajiri ti vesere masigʉ̃ ñari, surarare, to yicõari, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi coderimasare ũmato ejacami Judas. Paia ʉjarã, to yicõari, fariseo masa ĩna cõariarã ñacama. Jariaserine besu cʉocama ĩna. Sĩgʉ̃ri sĩabusuoriari, gãjerã mʉjorijãirire bajise sĩare cʉocama ĩna.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jẽre, “To bajirone yʉre yirʉarãma” yigoticacʉ ñari, ĩnare bocagʉacami Jesús. Ĩnare bocacõari ado bajiro ĩnare sẽniĩacami:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 To bajiro ĩ yirone,
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 “Yʉne ñaja yʉ” Jesús ĩ yirone, jʉdavẽjacoacama ĩna.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 To ĩna bajirone, ĩnare tudisẽniĩacami Jesús:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 To bajiro ĩna yisere ajicõari:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 To bajiro ĩ yijama, “‘To bajirʉaroja ti’ ĩ yigoticatore bajiro bajiato” yigʉ yicami. Ado bajise Diore ĩre yicami: “Cacʉ, yʉre mʉ ĩsicanare quẽnaro ĩnare ĩatirʉ̃nʉcoadicajʉ yʉ, ‘Sĩgʉ̃ bajiyayiromi’ yigʉ”, yicami Jesús.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Jesúre ĩna ñiarʉaro ĩacõari, ĩ jariasere yoveacami Pedro. Tiasene paia ʉjʉ ñamasugʉ̃re moabosarimasʉre, Malco vãme cʉtigʉre riojojacatʉaga gãmorore ĩre jatarocacõacami Pedro.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 To bajiro ĩ yijare, ado bajiro Pedrore ĩre yicami Jesús:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 To bajiro ĩ yirone surara, ĩna ʉjʉ rãca, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi coderimasa quẽne Jesúre ñiacama ĩna. Ĩre ñiacõari, ĩ ãmobearire siacama ĩna.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 To yicõari, Anás ya vijʉ ĩre ãmicoacama ĩna yuja. Caifás ũmañicʉ ñacami Anás. Ti cʉ̃mare paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ ñacami Caifás.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás ñañuju: “Ĩre mani sĩabetijama, mani ñaro cõrone sĩajeocõarʉarãma ĩna romano masa. To bajiri manire rijabosagʉre bajirone bajiato ĩ”, yigotir'i ñañuju ĩ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Pedro rãca, Jesúre ĩna ãmivato sʉyacajʉ yʉa. Paia ʉjʉ ñamasugʉ̃re quẽnaro ĩ masigʉ̃ ñacajʉ yʉ. To bajiri josari mene paia ʉjʉ ya vi ta biberiasãniro rẽtosãjacoacajʉ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedrojʉama ta biberiasãniro sʉyarojʉajʉne sãjabecʉne tujacoacami. To bajiri paia ʉjʉ ñamasugʉ̃re masigʉ̃ ñari, ta biberiasãnirore coderimaso rãca ñagõgʉ̃ tudibudicoacajʉ yʉ. To yicõari Pedrore ĩre jisõcajʉ yʉ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 To cõrone ta biberiasãnirore coderimaso, Pedrore ĩre sẽniĩacamo so:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ti ʉsajare, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃re moabosarimasa, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi coderimasa quẽne jea riocõari, sũmañacama ĩna. Pedro quẽne ĩna rãca sũmañacami.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Jesúre ĩna ãmiejaro, ĩacõari, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃, ado bajiro ĩre sẽniĩañuju:
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 To bajiro ĩ yijare, ado bajiro cʉdiyuju Jesús:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿No yigʉ yʉjʉare sẽniĩati mʉ? Yʉre ajicanajʉare ĩnare sẽniĩaĩasaque. Yʉ gotirũgũcatire mʉre gotirʉarãma ĩna. Tire masirãma ĩna —ĩre yiyuju Jesús, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃re.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, sĩgʉ̃, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi coderimasʉ Jesús riogare jayuju. Ĩre jacõari,
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 To bajiro ĩ yirone, ĩre cʉdiyuju Jesús:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 To bajiro ĩre yisẽniĩacõari bero, ĩre ĩna siarere jojiorotibecʉne paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Caifás vãme cʉtigʉ tʉjʉare Jesúre cõañuju Anás.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 To ĩna yiñaro ũnone jea sũmacõa ñacami Pedro. Ĩ rãca jea sũmañarã ado bajiro ĩre yisẽniĩacama ĩna:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 To bajiro ĩ yirone, sĩgʉ̃ paia ʉjʉre moabosarimasʉ Pedrore ĩre sẽniĩacami:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 To bajiro ĩ yisẽniĩasere ajicõari,
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tijʉ bero, Caifás ya vi ñariarã, Pilato ya vijʉare Jesúre ĩre ãmivacama. Jud'io masa ʉjʉ ñaboarine, Roma vãme cʉti macagʉ ñacami Pilato. To cõrone busumʉjacoacajʉ yuja. Ĩ ya vire sãjabeticama ĩna jud'io masa, “Gãjerã masa ya vi mani sãjajama, Pascua bare bamasimenaja mani” yitʉoĩarã ñari.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 To bajiri, Pilato ĩna rãca ñagõrʉ budiacami ĩ yuja:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 To bajiro ĩ yisẽniĩarone, ado bajiro ĩre cʉdicama ĩna:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 To bajiro ĩna yirone,
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 “Yucʉ́tẽrojʉ yʉre jajutusĩacõarʉarãma masa” Jesús ĩ yicatore bajirone bajicajʉ ti.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Quẽna sãjacõari, Jesúre ĩre jiyuju Pilato. To yicõari, ado bajiro Jesúre ĩre yisẽniĩañuju:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 To bajiro ĩ yirone,
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 To bajiro ĩ yijare,
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyuju Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 To bajiro ĩ yirone,
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 To bajiro ĩ yirone,
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tocãrãca cʉ̃mari Pascua mʉa yiro cõro, sĩgʉ̃ tubibe ecor'ire mʉare bubosarũgũaja yʉ. To bajiri, ¿mʉa jud'io masa ʉjʉre yʉ bubosasere bojati mʉa? —ĩnare yicami Pilato, jud'io masare.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 To bajiro ĩnare ĩ yijare, ado bajiro ĩre avasãcʉdicama ĩna:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.