Tito 2
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ
1 Mʉjʉama, Dios ocare buecõari, riojo ĩnare gotimasioña, “Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yigʉ.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Ado bajiro bʉcʉrãre ĩnare gotimasioña: “Rojosere yirʉaboarine, tire yimena ñaña. ‘Quẽnase yirã ñaama’ masa ĩna yiĩarʉ̃cʉbʉorã ñaña. Quẽnaro tʉoĩacõari, quẽnase rĩne yiya. Gãjerãre ĩamaicõari, ĩnare ejarẽmoña. Cristo yere ajirã ñari, tire ajitirʉ̃nʉ tʉjabesa”, ĩnare yigotimasioña mʉ.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 Bʉcʉrã rõmirire quẽne, ado bajiro ĩnare gotimasioña mʉ: “Diore ajitirʉ̃nʉrã ñari, quẽnaro yirã ñaña. Gãjerãre socasere ĩnare gõjabesa. Idimecʉmenane ñaña”, ĩnare yigotiya. “Quẽnase rĩne yirã ñari, mamarã rõmiri mame manajʉa cʉtirãre, ‘Mʉa manajʉare mʉa rĩare quẽne ĩnare ĩamaiña’ ĩnare yigotiya mʉa”, ĩnare yiya.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 — ausente —
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 “Quẽnaro tʉoĩacõari, quẽnase rĩne yiya. Mʉa ye moarere quẽnaro moaña. Mʉa rãcanare quẽnaro yiya. Mʉa manajʉare ajirʉ̃cʉbʉoya. ‘Tire yimenane, rojosejʉare mani yijama, Jesús ocare ajirãma, “¿To bajise yirã ñañujarique?”, manire yiroma’ yirã, mamarã rõmirire ĩnare gotiya mʉa”, ĩnare yiya, bʉcʉrã rõmirire.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Mamarã ʉ̃mʉare quẽne, “Quẽnaro tʉoĩacõari, quẽnase rĩne yiya”, yigotiya mʉ.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Mʉ quẽne quẽnase rĩne yiya mʉ. To bajiro mʉ yisere ĩacõari, “Ĩre bajiro yiroti ñaja manire quẽne”, yirʉarãma. Dios ocare mʉ gotijama, “Masa yʉre ĩavariquẽnacõari rʉ̃cʉbʉoato” yigʉ me, rʉ̃cʉbʉose rãca quẽnaro Dios ocare ĩnare gotiya.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Mʉre yʉ gotimasiocatore bajiro riojo ĩnare gotimasioña, “Tire ajicõari, ‘Socʉ yami’ yiroma” yigʉ. To bajiro mʉ yijama, manire ĩaterimasa, riojo mʉ gotijare, tire ajicõari, bojonerʉarãma.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Ĩna ʉjarãre moabosarimasare Jesucristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽne ado bajiro ĩnare gotiya: “Mʉa ʉjarãre quẽnaro ĩnare cʉdirũgũña, ‘Mani moasere ĩacõari variquẽnato ĩna’ yirã.
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 To yicõari, mʉa ʉjarã yere juarudibesa. Tire ĩacõari, ‘Dios ocare ajitirʉ̃nʉrã ñaama ĩna’ mʉare yirʉarãma. To bajiri, rojose mani tãmʉotʉjabetirotire manire yirẽtobosagʉ yere ‘Quẽnaro rʉ̃cʉbʉoato ĩna’ yigʉ, quẽnaro moaña”, ĩnare yiya, ʉjarãre moabosarimasare, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrãre.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 “Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã rojose mani yise vaja rojose mani tãmʉotʉjabetirotire manire yirẽtobosagʉre Dios ĩ cõare ti ñajare, quẽnase rĩne yirã ñaña mʉa”, ĩnare yiya mʉ.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Ado bajiro Dios quẽnaro manire ĩ yirũgũse ñajare, “Quẽnaro yirã ñaña mʉa”, ĩnare yiya mʉ: Adigodo mani catiro cõro ĩ ĩatesere, ĩre ajimena ĩna yirore bajiro mani yirʉajama, “Quẽnasejʉare tʉoĩacõari, yʉ bojarore bajiro quẽnase rĩne yato” yigʉ, manire ejarẽmoami Dios.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Jesucristo adigodojʉre tudiejacõari, quẽnaro manire ĩ yirotire tʉoĩayurã ñari, quẽnasere yirũgũroti ñaja. “Quẽnarẽtogʉ̃, ñaja yʉ” Dios ĩ yiĩose rãca tudiejarʉcʉmi. Ĩ ñaami masirẽtogʉ̃, rojose mani yisere Dios ĩ masiriose vaja, manire vaja yibosar'i.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Ĩre ajitirʉ̃nʉrã, “‘Ñie rojose mana ñaama’ manire yiĩato Dios” yigʉ, manire rijabosayumi Jesucristo. To bajicõari, “Rojose yirʉaboarine, yibeticõari, quẽnasejʉare yato” yigʉ, manire rijabosayumi.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 To bajiri, mʉre yʉ gotirotisere quẽnaro ĩnare gotimasiorũgũña mʉ. “Tire quẽnaro mʉa ajisere bojaja yʉ”, ĩnare yigotiya. Mʉ gotisere ĩna ajibetijama, Cristore ñagõbosagʉ ñari, ʉjʉre bajiro bojonebecʉne gotiya mʉ.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.