Tiago 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI
1 Yʉ mairã Dios oca gotimasiorimasa ñarʉarã quẽnaro ajiya. Dios ocare masa ĩna ucamasire gotimasiorimasa quẽnaro ĩna yibetijama, tire ĩacõari, ĩ ocare gotimasiomenare rojose ĩnare ĩ yiro rẽtoro rojose ĩnare yirʉcʉmi Dios. To bajiri, Dios oca gotimasiorã jãjarã ñabesa mʉa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Mani jediro rojose yirã ñaja mani. Quẽnase rĩne ñagõgʉ̃ma, rojose yirʉa tʉoĩaboarine, tire yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ado bajiro ti bajijare, “Rojose ñagõbetiroti ñaja”, mʉare yaja yʉ: Caballo vãme cʉtigʉre jesacõari ĩre mani yisere tʉoĩasaque mʉa: Jaigʉ ĩ ñaboajaquẽne ĩ risejʉ cõmemaca sãja mani, “Mani rotirore bajiro cʉdiato ĩ” yirã.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Tire bajirone bajiaja cũmuari jacase quẽne: Jacase ti ñaboarone bʉto mino ti vajama, veaturiaro mojoriaseaca ti ñaboajaquẽne, veatumasirãma.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Tiaseacare bajiro bajiaja ti, mani ñemero quẽne. Mojoriaseaca ti ñaboajaquẽne jairo rojose ñagõaja mani. Jeare quẽne tʉoĩasaque mʉa: Jeavaca, cojovacaca ñaboarine, jacariveserire soejeocõaroja ti.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Jeare bajiro bajiaja mani ñemero quẽne. Mani rujʉaye rãca rojose mani yise rẽtobʉsaro yaja ti, mani ñemero. Mani ñemero sʉorine rojose mani yijama, vãtire cʉdirã ñari, rojose rĩne yimʉorʉ̃gõcoarʉarãja mani.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Macarocana, vaibʉcʉrã ñaro cõro, vʉrã, ãña, riaganare quẽne mani ecarãre bajiro ĩnare rotimasiaja mani.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 To bajiboarine mani ñemero rojose ti ñagõjama, “Yibesa”, yimasibeaja mani. Jũnisinicõari, gãjerãre mani tud'ijama, mani oca, ãña rĩma jũnisere bajiro ĩnare yirũgũaja.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Mani jacʉ Diore, “Quẽnaro yaja mʉ” yiboarine, rojosere quẽne ñagõrũgũaja mani. “Yʉre bajiro quẽnase rĩne yirã ñato” yigʉ, Dios ĩ rujeoriarã ñaboarine, gãmerã tud'irũgũaja mani. To bajiri, quẽnase mani ñagõjama, rojosere yibetiroti ñaja manire.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Oco goje, cojo goje ñaboarine, oco quẽnase ti budijama, sʉ̃ese budivʉobetoja.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Oteʉ higuera vãme cʉtiʉ ñaboarine, olivo vãme cʉtiʉ ricare rica cʉtibetoja. To bajicõari, ʉyebʉ quẽne, higuera vãme cʉtiʉ ricare rica cʉtibetoja. Tire bajirone bajiaja oco quẽne. Ocase ti budijama, ocabeti budivʉobetoja. To bajiri, quẽnase mani ñagõjama, rojosere yibetiroti ñaja manire.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Mʉa rãcagʉ “Masigʉ̃ ñaja” ĩ yijama, gãjerãre ajirʉ̃cʉbʉocõari, quẽnaro ĩnare yirocʉ ñaami. To bajiro ĩ bajijama, ĩ masisere, “Quẽnaro yami”, yimasirʉarãma masa.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 To bajiri, gãjerãre “Yʉa rẽtoro quẽnaro ñama” mʉa yiĩajũnisinijama, masirã me ñarãja mʉa. To yicõari, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñarãsa mani” yitʉoĩarã mʉa ñajama, masirã me ñarãja mʉa.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 To bajiro mʉa tʉoĩase, Dios ĩ cõase me, mʉa masune mʉa bojarore bajiro tʉoĩarã yaja. To bajiro mʉa yisere bojagʉmi vãtia ʉjʉ.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Gãjerãre “Yʉa rẽtoro quẽnaro ñama” yiĩajũnisinirã, to yicõari, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñarãsa mani” yitʉoĩarã ĩna ñajama, ĩna jedirone ricati rĩne tʉoĩarã ñari, rojose jediro yiñarãma. To bajiri, quẽnaro ñamasimenama.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 To bajiro ĩna bajiñaro ũnone, Dios ĩ ʉjose sʉorine masirãjʉama, quẽnaro ĩna yarãre ũmato ñarãma. To bajicõari, gãjerãjʉa ĩna ũmato ñajaquẽne, ĩnare ajivariquẽnarãma. Masa jedirore ĩarʉ̃cʉbʉocõari, maioro bajirãre ĩamairãma. To bajicõari, socamenane quẽnase rĩne yirã ñarãma.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Gãjerã rãca quẽnaro mani ñarʉajama, mani yimasiro cõro quẽnaro yiroti ñaja. To bajiro mani yisere ĩacõari, “Gãjerã quẽne jãjarã Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yirã, ĩnare yiejarẽmorʉarãma.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.