Tiago 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA
1 Yʉ mairã Dios oca gotimasiorimasa ñarʉarã quẽnaro ajiya. Dios ocare masa ĩna ucamasire gotimasiorimasa quẽnaro ĩna yibetijama, tire ĩacõari, ĩ ocare gotimasiomenare rojose ĩnare ĩ yiro rẽtoro rojose ĩnare yirʉcʉmi Dios. To bajiri, Dios oca gotimasiorã jãjarã ñabesa mʉa.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Mani jediro rojose yirã ñaja mani. Quẽnase rĩne ñagõgʉ̃ma, rojose yirʉa tʉoĩaboarine, tire yibeticõari, Dios ĩ bojarore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ado bajiro ti bajijare, “Rojose ñagõbetiroti ñaja”, mʉare yaja yʉ: Caballo vãme cʉtigʉre jesacõari ĩre mani yisere tʉoĩasaque mʉa: Jaigʉ ĩ ñaboajaquẽne ĩ risejʉ cõmemaca sãja mani, “Mani rotirore bajiro cʉdiato ĩ” yirã.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Tire bajirone bajiaja cũmuari jacase quẽne: Jacase ti ñaboarone bʉto mino ti vajama, veaturiaro mojoriaseaca ti ñaboajaquẽne, veatumasirãma.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Tiaseacare bajiro bajiaja ti, mani ñemero quẽne. Mojoriaseaca ti ñaboajaquẽne jairo rojose ñagõaja mani. Jeare quẽne tʉoĩasaque mʉa: Jeavaca, cojovacaca ñaboarine, jacariveserire soejeocõaroja ti.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Jeare bajiro bajiaja mani ñemero quẽne. Mani rujʉaye rãca rojose mani yise rẽtobʉsaro yaja ti, mani ñemero. Mani ñemero sʉorine rojose mani yijama, vãtire cʉdirã ñari, rojose rĩne yimʉorʉ̃gõcoarʉarãja mani.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Macarocana, vaibʉcʉrã ñaro cõro, vʉrã, ãña, riaganare quẽne mani ecarãre bajiro ĩnare rotimasiaja mani.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 To bajiboarine mani ñemero rojose ti ñagõjama, “Yibesa”, yimasibeaja mani. Jũnisinicõari, gãjerãre mani tud'ijama, mani oca, ãña rĩma jũnisere bajiro ĩnare yirũgũaja.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Mani jacʉ Diore, “Quẽnaro yaja mʉ” yiboarine, rojosere quẽne ñagõrũgũaja mani. “Yʉre bajiro quẽnase rĩne yirã ñato” yigʉ, Dios ĩ rujeoriarã ñaboarine, gãmerã tud'irũgũaja mani. To bajiri, quẽnase mani ñagõjama, rojosere yibetiroti ñaja manire.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Oco goje, cojo goje ñaboarine, oco quẽnase ti budijama, sʉ̃ese budivʉobetoja.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Oteʉ higuera vãme cʉtiʉ ñaboarine, olivo vãme cʉtiʉ ricare rica cʉtibetoja. To bajicõari, ʉyebʉ quẽne, higuera vãme cʉtiʉ ricare rica cʉtibetoja. Tire bajirone bajiaja oco quẽne. Ocase ti budijama, ocabeti budivʉobetoja. To bajiri, quẽnase mani ñagõjama, rojosere yibetiroti ñaja manire.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mʉa rãcagʉ “Masigʉ̃ ñaja” ĩ yijama, gãjerãre ajirʉ̃cʉbʉocõari, quẽnaro ĩnare yirocʉ ñaami. To bajiro ĩ bajijama, ĩ masisere, “Quẽnaro yami”, yimasirʉarãma masa.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 To bajiri, gãjerãre “Yʉa rẽtoro quẽnaro ñama” mʉa yiĩajũnisinijama, masirã me ñarãja mʉa. To yicõari, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñarãsa mani” yitʉoĩarã mʉa ñajama, masirã me ñarãja mʉa.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 To bajiro mʉa tʉoĩase, Dios ĩ cõase me, mʉa masune mʉa bojarore bajiro tʉoĩarã yaja. To bajiro mʉa yisere bojagʉmi vãtia ʉjʉ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Gãjerãre “Yʉa rẽtoro quẽnaro ñama” yiĩajũnisinirã, to yicõari, “Gãjerã rẽtoro ñamasurã ñarãsa mani” yitʉoĩarã ĩna ñajama, ĩna jedirone ricati rĩne tʉoĩarã ñari, rojose jediro yiñarãma. To bajiri, quẽnaro ñamasimenama.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 To bajiro ĩna bajiñaro ũnone, Dios ĩ ʉjose sʉorine masirãjʉama, quẽnaro ĩna yarãre ũmato ñarãma. To bajicõari, gãjerãjʉa ĩna ũmato ñajaquẽne, ĩnare ajivariquẽnarãma. Masa jedirore ĩarʉ̃cʉbʉocõari, maioro bajirãre ĩamairãma. To bajicõari, socamenane quẽnase rĩne yirã ñarãma.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Gãjerã rãca quẽnaro mani ñarʉajama, mani yimasiro cõro quẽnaro yiroti ñaja. To bajiro mani yisere ĩacõari, “Gãjerã quẽne jãjarã Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñato” yirã, ĩnare yiejarẽmorʉarãma.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.