Romanos 7

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ mairã, Moisére Dios ĩ rotimasirere masirãja mʉa. Mani catiro cõro tire cʉdire ñaja. Mani rijacoajama, tire cʉdimasimenaja.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Tire bajirivãme mʉare gotiaja yʉ: Rõmio so manajʉ cʉtijama, ĩ catiro cõro so manajʉ rãca so ñajama, quẽnaja. So manajʉ ĩ bajirocacoajama, “Gãjire manajʉ cʉtibesa”, yibeaja Dios Moisére ĩ roticũmasire. To bajiri so manajʉ ĩ bajirocaro bero, gãji so manajʉ cʉtijama, Dios ĩ rotimasirere cʉdibeco me bajigomo.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 To bajiboarine, so manajʉ ĩ catirone, gãji rãca so ajeri cʉtijama, “Rojose yigo yamo”, sore yiĩare ñaroja. So manajʉ ĩ rijato berojʉ, gãji rãca so manajʉ cʉtijama, Dios rotimasirere cʉdibeco me yigomo. To bajiri, “Rojose yigo yamo”, sore yimasiña manoja.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Tire bajiro bajiaja manire quẽne. Cristo ĩ rijaroto rĩjoro, Dios ĩ rotimasirere mani cʉdibeti vaja rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ manire varoti ñaboayuja maji. To bajiboajaquẽne, rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigʉ, manire rijabosayumi Cristo. Ĩre ajitirʉ̃nʉrã, ĩ rãca rijariarãre bajiro bajiaja mani. To bajiri yucʉrema, “Dios ĩ rotimasirere mani cʉdibetijama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ manire cõarʉcʉmi Dios”, yitʉoĩagüibetiroti ñaja manire. Cristo, mani yʉ ñaami. Ĩre catioyumi Dios, “Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉrã, yʉ bojarore bajiro yato” yigʉ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Jesúre mani ajitirʉ̃nʉroto rĩjorojʉma, rojose rĩne yirã ñarũgũñuja mani. Moisére Dios ĩ roticũmasirere masiboarine, ti yirore bajiro yirʉabesuja mani. To bajiri, rojose yisejarã ñari, ti rione manire yirʉamacõñuja ti. To bajiro yirã ñari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varona ñaboayuja mani maji.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Yucʉrema, “Moisére yʉ roticũcatire cʉdijeoroti ñaja, yʉ tʉjʉ ĩna ñarʉajama”, yitʉoĩabeami Dios. To bajiro ĩ yibetijare, “Dios ĩ rotimasirere mani cʉdibetijama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ manire cõarʉcʉmi Dios”, yitʉoĩagüirã me ñaja mani yuja. To bajirã ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaja mani.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 To bajiro mʉare yʉ gotisere ajicõari, ¿ado bajiro yitʉoĩati mʉa? “Dios, Moisére ĩ roticũmasire, ‘Rojose yiya mʉa’ manire yiro yaja”, ¿yitʉoĩati mʉa? To bajiro me bajiaja. “‘Rojose yirã ñaja mani’ yimasiato” yiro, yaja ti, Moisére Dios ĩ roticũmasire. Moisére ĩ roticũmasire ti manijama, “Rojose yirã ñaja mani”, yimasibetiboriarãja mani. Ado bajiro bajiaja: “Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa”, yigotiaja Dios ĩ roticũmasire. To bajiro ĩ yimasirere yʉ masibetijama, “Rojose yigʉ yaja”, yimasibetiboriaja yʉ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 “Bojaĩabesa” Dios ĩ yimasirere masicõari, “Yʉ bojaĩajama, rojose yigʉ yaja” yimasiboarine, rojose yigʉ ñari, bʉtobʉsa gãjerã yere bojaĩarũtuacajʉ yʉ. Dios ĩ rotimasire ti manijama, “Rojose yigʉ yaja yʉ”, yimasire maniboriaroja.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Moisére ĩ roticũmasirere yʉ masiroto rĩjorojʉma, “Quẽnaro yigʉ ñaja yʉ”, yitʉoĩaboacajʉ yʉ maji. “Bojaĩabesa” Dios ĩ yimasirere masicõari, “Yʉ bojaĩajama, rojose yigʉ yaja” yimasiboarine, bʉtobʉsa gãjerã yere bojaĩarũtuacajʉ yʉ. To bajiri, “Dios ĩ ĩajama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varocʉ ñaja yʉ”, yimasicajʉ yʉ yuja.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 “Masa, yʉ rãca quẽnaro ñato” yigʉ, Moisére roticũmasiñumi Dios. To ĩ yimasire ti ñaboajaquẽne, “Tire yʉ cʉdibetijare, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ yʉre cõarʉcʉmi Dios”, yitʉoĩacajʉ yʉ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 “Gãjerã ye gajeyeũnire bojaĩabesa” yirere ajicõari, “Tire yʉ cʉdijama, ‘Quẽnaro yigʉ ñaami’ yʉre yiĩarʉcʉmi Dios”, yitʉoĩacajʉ yʉ. To yitʉoĩaboarine, gãjerã yere bojaĩacõa ñacajʉ yʉ. Tire yitʉjabecʉ ñari, “Rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ yʉre cõarʉcʉmi Dios”, yitʉoĩacajʉ yʉ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 To bajiri, Dios, Moisére ĩ roticũmasire, ñajediro riojo yise ñaja ti. To bajicõari quẽnase ñaja.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Tire ajicõari, Dios ĩ rotimasire quẽnase ti ñaboajaquẽne, “‘Ti sʉorine rojose yirã ñari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉarãma masa’, yigʉ yami”, ¿yʉre yitʉoĩati mʉa? To bajiro me yaja yʉ. “Rojose ĩna yise vaja rojose tãmʉorʉarãma” yigʉjʉa yaja yʉ. “‘“Rojose masu yirã ñaja mani” yitʉoĩamasiato’ yirojʉa bajiyuja Dios ĩ rotimasirema”, yimasiaja mani.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Dios ĩ roticũmasire, quẽnase ti ñaboajaquẽne, rojosere yirʉa tʉoĩarã ñari, Dios ĩ bojabetijʉare yaja mani. To bajiri, sĩgʉ̃ moarimasʉ cʉticõari, ĩre ĩ rotiajerore bajiro manire bajiaja.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mani bajisere ajimasibeaja mani. Quẽnasere mani yirʉasejʉarema yibetirũgũaja mani. To yicõari, “Rojose yibetirʉarãja” mani yitʉoĩasejʉare yirũgũaja mani.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 “Mani yirũgũsere yirʉabeaja” mani yitʉoĩajama, “Quẽnase ñaja Dios ĩ rotimasire” yirã yaja mani.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 “Mani yirũgũsere yirʉabeaja” yirã ñaboarine, tire mani yijama, mani masune yirã me yaja mani. Rojosejʉa manire ũmato yirũgũaja.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Quẽnasere yirʉarã ñaboarine, rojosejʉare yirũgũaja mani. To bajiri, “Quẽnasere yimasimena ñaja mani”, yimasiaja.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Quẽnasere mani yirʉasejʉare yibeticõari, mani yirʉabeti rojosejʉare yirũgũaja mani.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 To bajiri, “Mani yirũgũsere yirʉabeaja” yirã ñaboarine, tire mani yijama, mani masune yirã me yaja mani. Rojosejʉa manire ũmato yirũgũaja.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ado bajiro bajirũgũaja manire: “Quẽnasere yirʉarãja” yirã ñaboarine, rojosejʉare yirũgũaja mani. Dios ĩ rotimasire ti yirore bajiro mani yirʉacõaboajaquẽne, rojosejʉa manire ũmato ti yicõa ñajare, rojosejʉare yirũgũaja mani.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 — ausente —
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 — ausente —
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 To bajiri rojose yitʉjamasimena ñari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mani varotire tʉoĩacõari, bʉto sʉtiritiaja mani. “¿Ñimʉ manire yirẽmogʉ̃ti, rojose yitʉjacõari, Dios ĩ bojasejʉare mani yirũgũrotire yigʉ?”, yisʉtiritiaja mani.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 To bajiro sʉtiritiboarine, “‘Rojose yitʉjacõari, yʉ bojasejʉare yirã ñato ĩna’ yigʉ, mani ʉjʉre Jesucristore ĩre cõañumi Dios”, yivariquẽnaroti ñaja manire. To bajiri, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore ĩre yivariquẽnato mani. To bajiri Dios ĩ bojarore bajiro mani yirʉaboajaquẽne, rojosejʉa manire ũmato ti yicõa ñajare, rojosere yicõa ñaja mani.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.