Romanos 15

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Cristo yʉare ejarẽmogʉ̃mi” yitʉoĩarã ñaboarine, tʉoĩagüirãre, “To bajiro mʉa bajise quẽnabeaja” ĩnare yimenane, ĩnare rʉ̃cʉbʉocõaña. Mʉa ñaroti rĩne tʉoĩamenane, tʉoĩagüirãre ĩnare ejarẽmoroti ñaja.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mani rãcana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, gãjerã ĩre ajitirʉ̃nʉrã ñaboarine, tʉoĩagüirã quẽne, ĩnare ejarẽmoroti ñaja, “Bʉtobʉsa Cristore ajitirʉ̃nʉcõari, variquẽnase rãca quẽnaro ñato ĩna” yirã.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Cristo adigodo ejacõari, ĩ yiriarore bajiro yito mani. Ĩ sĩgʉ̃ne ĩ variquẽnarotire bojagʉ me ñañumi. Mani variquẽnarotijʉare bojagʉ ñari, bʉto rojose tãmʉoñumi, manire ejarẽmogʉ̃. To bajiri, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Rojose yirã, mʉre ĩna rʉ̃cʉbʉobetijama, yʉrene rʉ̃cʉbʉomena yicama”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire, Cristo ĩ jacʉre Diore ĩ yirere yiro.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Jediro Dios ocare masa ĩna ucamasire quẽnaro manire gotimasioaja ti. To bajiri tire mani buejama, quẽnaro gotimasiocõa ñarʉarãja mani, “Bʉtobʉsa Cristore ajitirʉ̃nʉato ĩna” yirã. To bajiri, “Õ vecajʉ manire quẽnaro yirʉcʉmi Dios” yimasirã ñari, variquẽnacõa ñarʉarãja mani.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios manire ejarẽmoami, “Ĩna rãcanare gotimasiocõa ñarʉarãma” yigʉ. “Yʉre ajitirʉ̃nʉcõa ñato” yigʉ, mani variquẽnarotire cõaami. To bajiri, bʉtobʉsa mʉare ejarẽmoato Dios, mʉa gãmerã mairotire yigʉ. To bajiro ĩ yijama, Jesucristo ĩ bojarore bajiro yirã ñarʉarãja mʉa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 To bajiro manire ĩ ejarẽmojare, mani ñaro cõrone mani ʉjʉre Jesucristo jacʉre ĩre rʉ̃cʉbʉo variquẽnarʉarãja mani.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 To bajiri, “Yʉ yarã ñaja mʉa” Cristo mʉare ĩ mairiarore bajirone gãmerã maiña mʉa. Mʉa gãmerã maisere ĩacõari, “Dios sʉorine bajiaja” yirã ñari, “Quẽnagʉ̃ ñagʉ̃mi Dios”, ĩre yirʉarãma masa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Adi macarʉcʉrojʉre jud'io masare ĩnare ejarẽmogʉ̃ vayumi Cristo. Yʉa ñicʉare, “‘“To bajiro bajirʉaroja” ĩnare ĩ yimasiriarore bajirone yigʉ ñaami Dios’ yimasioato ĩna” yigʉ, yʉare ejarẽmoñumi.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Jud'io masa rĩ mere ejarẽmogʉ̃ vagʉ bajiyumi Cristo. Jud'io masa mere quẽne ejarẽmogʉ̃ bajiyumi. “Masare Dios ĩ ĩamaisere masicõari, ĩre quẽnaro rʉ̃cʉbʉo variquẽnato jud'io masa, jud'io masa me quẽne” yigʉ, vayumi Jesús. To bajisene gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Quẽna gajeye ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Gajeye quẽne ado bajiro gotiaja ti:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Isa'ias ñamasir'i quẽne ado bajiro ucamasiñumi:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 “Cristo sʉorine Diorãca quẽnaro ñarũgũrʉarãja” yitʉoĩamasirere manire cõagʉ̃ ñagʉ̃mi Dios. Ĩrene ado bajiro mʉare sẽnibosaja yʉ: “‘Mʉre ajitirʉ̃nʉrũtuacõari, quẽnaro variquẽnarã, mʉ rãca quẽnaro ñacõa ñato ĩna’ yigʉ, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, ‘Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca bʉtobʉsa tire masiato ĩna’ yigʉ, ĩnare ejarẽmoña”, Diore mʉare yisẽnibosaja yʉ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Yʉ mairã, “Quẽnaro yirã ñarãma ĩna. Cristo ocare quẽnaro masirã ñari, quẽnaro gãmerã gotimasiorã ñarãma ĩna”, mʉare yimasiaja yʉ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 To bajiro mʉa bajisere masigʉ̃ ñaboarine, papera rãca quẽnaro riojo mʉare gotiaja yʉ. “Tirʉ̃mʉjʉ mʉa ajirere masiritibeticõato” yigʉ, mʉare ucacõaja yʉ. Dios yʉre ĩamaicõari, ĩ ocare gotirẽtobosagʉ yʉ ñarotire ĩ bojacati ñajare, mʉare ucaja yʉ.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 “Jesucristo ĩ bajirere jud'io masa mere gotimasiato” yigʉ, yʉre cõacami Dios. To bajiro ĩ yicati ñajare, yʉ gotimasiosere ajicõari, Cristore ajitirʉ̃nʉama jud'io masa me ñarã. Ĩre ajitirʉ̃nʉrã ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca “Rojose mana ñaama”, Dios ĩ yiĩarã ñari, ĩ yarã ñaama.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 To bajiri, “Dios ĩ bojasere yigʉ, Jesucristo sʉorine quẽnaro moaja”, yivariquẽnaja yʉ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Jud'io masa mere yʉ gotimasiojama, yʉ masune tʉoĩacõari, gotigʉ me yaja. Cristo, ĩ ejarẽmose rãca gotimasioaja yʉ. Tire ajicõari, Cristo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro yʉ yisere ĩacõari, to yicõari, Esp'iritu Santo sʉorine ĩaĩañamani yʉ yiĩosere ĩarã ñari, “Yʉre ejarẽmorʉcʉmi Cristo”, ĩre yitʉoĩasʉocama ĩna. To bajiri, Jerusalénjʉne Cristo ĩ bajirere gotisʉocacʉ, gaje macarire quẽne goticudigʉ rĩne, Iliria sitajʉ gotiejocajʉ yʉ.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 “Cristo ĩ bajirere gotimasioñamana ĩna ñarojʉre, gotimasiogʉ̃ varʉcʉja”, yitʉoĩa vadirũgũcajʉ yʉ. Gãjerã ĩna goticõariarojʉrema gotimasiogʉ̃ varʉabeticajʉ yʉ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 To bajiro yʉ bajirotire yiro, ado bajiro gotiyuja, Dios ocare masa ĩna ucamasire:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 To bajiri, Cristo ĩ bajirere gotimasioñamana ĩna ñarojʉare gotimasiocudigʉ ñari, mʉa tʉre varʉaboarine, vabetirũgũcajʉ yʉ maji.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Tirʉ̃mʉjʉne mʉa tʉ varʉacõa ñacajʉ yʉ. To bajiro bajirʉarũgũcacʉ ñari, adi sitanare ĩnare gotimasiojeocõari, mʉa tʉjʉa varʉa tʉoĩaja yʉ yuja.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Españajʉ vacʉ mʉare ĩarẽtoarʉcʉja yʉ. To bajiri mʉa rãca yoaro variquẽnacõa ñarʉagʉ ñaboarine, yoaro mʉa rãca ñabetirʉcʉja yʉ, bajigʉjʉma. To bajiboarine mʉa ejarẽmose bojaja yʉ, España yʉ ejamasirotire yigʉ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 To bajiro yʉ bajiroto rĩjoro Jerusalénjʉ vacoacʉ yaja maji, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare ejarẽmogʉacʉ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, Macedonia vãme cʉti sitana, Acaya vãme cʉti sitana quẽne, ado bajiro tʉoĩañujarã ĩna: “Jerusalén macana, Cristore ajitirʉ̃nʉrã maioro bajirãre gãjoa rãca ĩnare ejarẽmoto mani”, yitʉoĩañujarã ĩna. To bajiro yitʉoĩariarã, ĩna ĩsirere juacõari, Jerusalén macanare ĩsigʉacʉ yaja yʉ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ĩna masune tʉoĩacõari, “Ĩnare ejarẽmoto mani”, yitʉoĩañujarã ĩna, jud'io masa me ñaboarine. Jud'io masa sʉorine, jud'io masa mere, Dios yarã ĩna ñase ejayuja ti. To bajiri jud'io masare maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaja.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 To bajiri Jerusalén macanare gãjoa ĩnare yʉ ĩsiro bero, Españajʉ vacʉ, mʉare ĩarẽtoarʉcʉja yʉ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 “Mʉa tʉ yʉ ejaro, mani ñajediro mani variquẽnarotire cõarʉcʉmi Cristo”, yimasiaja yʉ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yʉ mairã, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã ñaja mʉa. To bajicõari, Esp'iritu Santo sʉorine gãjerãre ĩamairã ñaja. To bajiri yʉ bajisere tʉoĩacõari, Diore yʉre sẽniejarẽmoña yaja yʉ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 “Judeana Cristo ĩ bajirere yʉ gotisere ajiterã rojose yʉre yiroma” yirã, Diore yʉre sẽniejarẽmoña. To yicõari, “Jerusalén macana, Cristore ajitirʉ̃nʉrã gãjoa yʉ ĩsirotire variquẽnase rãca boca juato ĩna” yirã, Diore yʉre sẽniejarẽmoña.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 To bajiri Diore yʉre mʉa sẽniejarẽmojama, variquẽnase rãca mʉa tʉjʉ ĩagʉ̃ ejarʉcʉja yʉ, Dios ĩ bojajama. Mʉa tʉjʉ eja, mʉa rãca quẽnaro ʉsʉsãjarʉcʉja yʉ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Dios, quẽnaro mʉa ñarotire mʉare ejarẽmoato ĩ. To bajirone bajiato.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.