Romanos 15

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Cristo yʉare ejarẽmogʉ̃mi” yitʉoĩarã ñaboarine, tʉoĩagüirãre, “To bajiro mʉa bajise quẽnabeaja” ĩnare yimenane, ĩnare rʉ̃cʉbʉocõaña. Mʉa ñaroti rĩne tʉoĩamenane, tʉoĩagüirãre ĩnare ejarẽmoroti ñaja.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mani rãcana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, gãjerã ĩre ajitirʉ̃nʉrã ñaboarine, tʉoĩagüirã quẽne, ĩnare ejarẽmoroti ñaja, “Bʉtobʉsa Cristore ajitirʉ̃nʉcõari, variquẽnase rãca quẽnaro ñato ĩna” yirã.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Cristo adigodo ejacõari, ĩ yiriarore bajiro yito mani. Ĩ sĩgʉ̃ne ĩ variquẽnarotire bojagʉ me ñañumi. Mani variquẽnarotijʉare bojagʉ ñari, bʉto rojose tãmʉoñumi, manire ejarẽmogʉ̃. To bajiri, ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Rojose yirã, mʉre ĩna rʉ̃cʉbʉobetijama, yʉrene rʉ̃cʉbʉomena yicama”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire, Cristo ĩ jacʉre Diore ĩ yirere yiro.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Jediro Dios ocare masa ĩna ucamasire quẽnaro manire gotimasioaja ti. To bajiri tire mani buejama, quẽnaro gotimasiocõa ñarʉarãja mani, “Bʉtobʉsa Cristore ajitirʉ̃nʉato ĩna” yirã. To bajiri, “Õ vecajʉ manire quẽnaro yirʉcʉmi Dios” yimasirã ñari, variquẽnacõa ñarʉarãja mani.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios manire ejarẽmoami, “Ĩna rãcanare gotimasiocõa ñarʉarãma” yigʉ. “Yʉre ajitirʉ̃nʉcõa ñato” yigʉ, mani variquẽnarotire cõaami. To bajiri, bʉtobʉsa mʉare ejarẽmoato Dios, mʉa gãmerã mairotire yigʉ. To bajiro ĩ yijama, Jesucristo ĩ bojarore bajiro yirã ñarʉarãja mʉa.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 To bajiro manire ĩ ejarẽmojare, mani ñaro cõrone mani ʉjʉre Jesucristo jacʉre ĩre rʉ̃cʉbʉo variquẽnarʉarãja mani.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 To bajiri, “Yʉ yarã ñaja mʉa” Cristo mʉare ĩ mairiarore bajirone gãmerã maiña mʉa. Mʉa gãmerã maisere ĩacõari, “Dios sʉorine bajiaja” yirã ñari, “Quẽnagʉ̃ ñagʉ̃mi Dios”, ĩre yirʉarãma masa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Adi macarʉcʉrojʉre jud'io masare ĩnare ejarẽmogʉ̃ vayumi Cristo. Yʉa ñicʉare, “‘“To bajiro bajirʉaroja” ĩnare ĩ yimasiriarore bajirone yigʉ ñaami Dios’ yimasioato ĩna” yigʉ, yʉare ejarẽmoñumi.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Jud'io masa rĩ mere ejarẽmogʉ̃ vagʉ bajiyumi Cristo. Jud'io masa mere quẽne ejarẽmogʉ̃ bajiyumi. “Masare Dios ĩ ĩamaisere masicõari, ĩre quẽnaro rʉ̃cʉbʉo variquẽnato jud'io masa, jud'io masa me quẽne” yigʉ, vayumi Jesús. To bajisene gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Quẽna gajeye ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Gajeye quẽne ado bajiro gotiaja ti:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Isa'ias ñamasir'i quẽne ado bajiro ucamasiñumi:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 “Cristo sʉorine Diorãca quẽnaro ñarũgũrʉarãja” yitʉoĩamasirere manire cõagʉ̃ ñagʉ̃mi Dios. Ĩrene ado bajiro mʉare sẽnibosaja yʉ: “‘Mʉre ajitirʉ̃nʉrũtuacõari, quẽnaro variquẽnarã, mʉ rãca quẽnaro ñacõa ñato ĩna’ yigʉ, ĩnare ejarẽmoña. To yicõari, ‘Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca bʉtobʉsa tire masiato ĩna’ yigʉ, ĩnare ejarẽmoña”, Diore mʉare yisẽnibosaja yʉ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Yʉ mairã, “Quẽnaro yirã ñarãma ĩna. Cristo ocare quẽnaro masirã ñari, quẽnaro gãmerã gotimasiorã ñarãma ĩna”, mʉare yimasiaja yʉ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 To bajiro mʉa bajisere masigʉ̃ ñaboarine, papera rãca quẽnaro riojo mʉare gotiaja yʉ. “Tirʉ̃mʉjʉ mʉa ajirere masiritibeticõato” yigʉ, mʉare ucacõaja yʉ. Dios yʉre ĩamaicõari, ĩ ocare gotirẽtobosagʉ yʉ ñarotire ĩ bojacati ñajare, mʉare ucaja yʉ.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 “Jesucristo ĩ bajirere jud'io masa mere gotimasiato” yigʉ, yʉre cõacami Dios. To bajiro ĩ yicati ñajare, yʉ gotimasiosere ajicõari, Cristore ajitirʉ̃nʉama jud'io masa me ñarã. Ĩre ajitirʉ̃nʉrã ñari, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca “Rojose mana ñaama”, Dios ĩ yiĩarã ñari, ĩ yarã ñaama.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 To bajiri, “Dios ĩ bojasere yigʉ, Jesucristo sʉorine quẽnaro moaja”, yivariquẽnaja yʉ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Jud'io masa mere yʉ gotimasiojama, yʉ masune tʉoĩacõari, gotigʉ me yaja. Cristo, ĩ ejarẽmose rãca gotimasioaja yʉ. Tire ajicõari, Cristo ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro yʉ yisere ĩacõari, to yicõari, Esp'iritu Santo sʉorine ĩaĩañamani yʉ yiĩosere ĩarã ñari, “Yʉre ejarẽmorʉcʉmi Cristo”, ĩre yitʉoĩasʉocama ĩna. To bajiri, Jerusalénjʉne Cristo ĩ bajirere gotisʉocacʉ, gaje macarire quẽne goticudigʉ rĩne, Iliria sitajʉ gotiejocajʉ yʉ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 “Cristo ĩ bajirere gotimasioñamana ĩna ñarojʉre, gotimasiogʉ̃ varʉcʉja”, yitʉoĩa vadirũgũcajʉ yʉ. Gãjerã ĩna goticõariarojʉrema gotimasiogʉ̃ varʉabeticajʉ yʉ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 To bajiro yʉ bajirotire yiro, ado bajiro gotiyuja, Dios ocare masa ĩna ucamasire:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 To bajiri, Cristo ĩ bajirere gotimasioñamana ĩna ñarojʉare gotimasiocudigʉ ñari, mʉa tʉre varʉaboarine, vabetirũgũcajʉ yʉ maji.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Tirʉ̃mʉjʉne mʉa tʉ varʉacõa ñacajʉ yʉ. To bajiro bajirʉarũgũcacʉ ñari, adi sitanare ĩnare gotimasiojeocõari, mʉa tʉjʉa varʉa tʉoĩaja yʉ yuja.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Españajʉ vacʉ mʉare ĩarẽtoarʉcʉja yʉ. To bajiri mʉa rãca yoaro variquẽnacõa ñarʉagʉ ñaboarine, yoaro mʉa rãca ñabetirʉcʉja yʉ, bajigʉjʉma. To bajiboarine mʉa ejarẽmose bojaja yʉ, España yʉ ejamasirotire yigʉ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 To bajiro yʉ bajiroto rĩjoro Jerusalénjʉ vacoacʉ yaja maji, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare ejarẽmogʉacʉ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, Macedonia vãme cʉti sitana, Acaya vãme cʉti sitana quẽne, ado bajiro tʉoĩañujarã ĩna: “Jerusalén macana, Cristore ajitirʉ̃nʉrã maioro bajirãre gãjoa rãca ĩnare ejarẽmoto mani”, yitʉoĩañujarã ĩna. To bajiro yitʉoĩariarã, ĩna ĩsirere juacõari, Jerusalén macanare ĩsigʉacʉ yaja yʉ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ĩna masune tʉoĩacõari, “Ĩnare ejarẽmoto mani”, yitʉoĩañujarã ĩna, jud'io masa me ñaboarine. Jud'io masa sʉorine, jud'io masa mere, Dios yarã ĩna ñase ejayuja ti. To bajiri jud'io masare maioro bajirãre ejarẽmoroti ñaja.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 To bajiri Jerusalén macanare gãjoa ĩnare yʉ ĩsiro bero, Españajʉ vacʉ, mʉare ĩarẽtoarʉcʉja yʉ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 “Mʉa tʉ yʉ ejaro, mani ñajediro mani variquẽnarotire cõarʉcʉmi Cristo”, yimasiaja yʉ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yʉ mairã, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã ñaja mʉa. To bajicõari, Esp'iritu Santo sʉorine gãjerãre ĩamairã ñaja. To bajiri yʉ bajisere tʉoĩacõari, Diore yʉre sẽniejarẽmoña yaja yʉ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 “Judeana Cristo ĩ bajirere yʉ gotisere ajiterã rojose yʉre yiroma” yirã, Diore yʉre sẽniejarẽmoña. To yicõari, “Jerusalén macana, Cristore ajitirʉ̃nʉrã gãjoa yʉ ĩsirotire variquẽnase rãca boca juato ĩna” yirã, Diore yʉre sẽniejarẽmoña.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 To bajiri Diore yʉre mʉa sẽniejarẽmojama, variquẽnase rãca mʉa tʉjʉ ĩagʉ̃ ejarʉcʉja yʉ, Dios ĩ bojajama. Mʉa tʉjʉ eja, mʉa rãca quẽnaro ʉsʉsãjarʉcʉja yʉ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Dios, quẽnaro mʉa ñarotire mʉare ejarẽmoato ĩ. To bajirone bajiato.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.