Romanos 14

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Cristo yʉre ejarẽmogʉ̃mi” yitʉoĩagʉ̃ ñaboarine, tʉoĩagüigʉrema, quẽnaro ĩre yiya. “Ado bajiro yiroti ñaja” ĩ yisere ajicõari, “Bajibeaja. Ado bajirojʉa yiroti ñaja, mʉre”, ĩre yi oca rẽtobesa.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Sĩgʉ̃ri, Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Bare vãme cʉti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, yitʉoĩaama ĩna. Gãjerãma, “Cristo manire ejarẽmogʉ̃mi” yitʉoĩarã ñaboarine, “Vaibʉcʉ rii mani bajama, quẽnabetoja” yitʉoĩagüicõari, bamenama ĩna.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Bare jediro barãjʉa, “Mani bajama, quẽnabetoja” yigüirãre, “Tʉoĩamasimena ñaja mʉa”, ĩnare yibetiroti ñaja. Bamenajʉa quẽne, jediro barãre, “Rojose yirã yaja mʉa”, ĩnare yiñagõjaibesa, “Ĩna quẽne, yʉ rĩa ñaama” Dios ĩ yirã ĩna ñajare.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, Dios ĩ rotirã ñaja mani. To bajiri sĩgʉ̃ri ĩna bajisere ĩacõari, “Quẽnaro yaja mʉa. Ado yʉa rãca ñaña”, ĩnare yirã ñaboarine, ricati tʉoĩarãrema, “Quẽnaro yibeaja mʉa. Gajerojʉ vasa”, ĩnare yibetiroti ñaja. Dios sĩgʉ̃ne ñaami ti ũnire yimasigʉ̃ma. To yicõari ĩ rotirãre ejarẽmogʉ̃mi, “Yʉ rãca ñacõa ñato ĩna” yigʉ. To bajiri ricati tʉoĩarãre quẽne, “Yʉ rãca ñacõa ñato”, ĩnare yimasigʉ̃mi.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Sĩgʉ̃ri, Cristore ajitirʉ̃nʉrã ado bajiro tʉoĩaama ĩna: “Cojorʉ̃mʉne, gajerʉ̃mʉri rẽtoro ñamasurirʉ̃mʉ Diore rʉ̃cʉbʉoriarʉ̃mʉ ñaja”, yitʉoĩaama. Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã, ado bajiro tʉoĩaama: “Tocãrãcarʉ̃mʉne Diore rʉ̃cʉbʉoroti ñaja”, yitʉoĩaama ĩna. To bajiboarine ricati rĩne mʉa tʉoĩase, no yibeaja. Diore mʉa sẽnise ñaja ñamasusema, “Ĩ bojasere yaja” mʉa yimasirotire yirã.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Sĩgʉ̃ ñagʉ̃mi, “Adirʉ̃mʉ ñaja ñamasurirʉ̃mʉ Diore rʉ̃cʉbʉoriarʉ̃mʉ” yigʉ. Mani ʉjʉre Diore rʉ̃cʉbʉogʉmi. Gãjima, “Bare vãme cʉti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja” yigʉ ĩ bajama, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore yigʉmi. Gãji, vaibʉcʉ rii babecʉ ñaboarine, gajeye bare bañagʉ̃ne, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore yirʉ̃cʉbʉogʉmi ĩ quẽne.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, mani masune tʉoĩacõari, yirã me ñaja mani. Ado bajiro bajiaja: Sĩaecoboarine, tudicaticoasumi Cristo, ĩna catijaquẽne to yicõari ĩna rijacoajaquẽne, “Ĩna ʉjʉ ñarʉcʉmi” Dios ĩ yijare. To bajiri adigodo mani catiñaro cõro, mani rijato berojʉ quẽne, “Yʉ masune rotiaja. Gãji yʉre rotibeami”, yimasiña manoja. Cristo yarã ñari, mani rijato berojʉ quẽne ĩ yarã ñacõa ñarʉarãja mani. To bajiri, Cristo ĩ bojase rĩne yicõa ñaroti ñaja.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 — ausente —
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 To bajiro ti bajiboajaquẽne, ¿no yirã, “Rojose yaja mʉa”, mʉa yarãre ĩnare yiñagõjai coderũgũati? To yicõari, ¿no yirã mʉa yarãre, “Tʉoĩamasimena ñaja mʉa”, yiĩateati mʉa? Mani ñaro cõrone, Dios ĩ ñarojʉ ejarona ñaja mani. To bajiri, “Ãnoa ñaama quẽnase yicana. Ãnoa ñaama rojose yicana”, yiĩabeserʉcʉmi. To bajiro ĩ yirotire masirã ñari, gãjerã Cristo yarãre, “Rojose yaja mʉa”, yiñagõjaibesa.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Ado bajiro gotiaja Dios oca Isa'ias ĩ ucamasire:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 To bajiro ĩ yimasire ñajare, “Tocãrãcʉne, ĩna yire jedirore Diore ĩre gotirʉarãma ĩna”, yimasiaja mani.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 To bajiri, “Rojose yaja mʉ” gãmerã yiñagõjaibetirʉarãja mani. Tire yibeticõari, “Mani rãcanare rojose ĩnare ũmato yirobe” yirã, quẽnase rĩne yito mani.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Yʉ, mani ʉjʉ Cristo ĩ gotimasiocatire ajicacʉ ñari, ado bajiro yaja yʉ: “Bare vãme cʉti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, yimasiaja yʉ. To bajiro yʉ yiboajaquẽne, ñarãma gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, rojose yigʉ, yigʉja yʉ”, yitʉoĩarãma.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, quẽnabetoja” yigʉ ñari, mʉajʉa tire mʉa baro ĩacõari sʉtiritigʉmi. To bajiro ĩ bajisere masirã ñaboarine, mʉa bacõa ñajama, “Mʉre maibeaja” yirãre bajiro yirãja mʉa. Mʉa rĩ mere, gãjerãre quẽne rijabosagʉ bajiyumi Cristo. To bajiri sĩgʉ̃, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, rojose yigʉ yaja” ĩ yisere ajicõari, vaibʉcʉ riire babeja. “Mani basere ĩ bajama, ‘Rojose yigʉ yaja yʉ’ yitʉoĩacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vatomi” yirã, tire babetirʉarãja mʉa.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 To bajiri, “Mani yise quẽnase ti ñaboajaquẽne, tire ĩacõari, ‘Rojose yirã yama’ gãjerã manire yiĩarãma” mʉa yimasijama, tire yibeticõaña.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Mani barotire, mani idirotire bʉto tʉoĩaroti me ñaja. Mani ʉjʉ ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yisejʉare tʉoĩaroti ñaja. To yicõari, Esp'iritu Santo manire ĩ ejarẽmose sʉorine gãjerã mani rãca quẽnaro ĩna variquẽnarotijʉare tʉoĩaroti ñaja, manire.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose sʉorine Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yijama, “Quẽnaro yirã ñaama”, manire yiĩavariquẽnagʉ̃mi Dios. To bajicõari, masa quẽne, “Quẽnaro yirã ñaama”, manire yiĩarʉarãma ĩna.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 To bajiri bʉtobʉsa ĩ bojarore bajiro mani yijama, gãmerã ejarẽmorã yirãja mani, “Jediro Cristo ĩ bojarore bajiro yirã ñarãsa mani” yirã.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 To bajiri sĩgʉ̃, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, mʉa baroti ñaboasere ĩacõari, “Babetiroti ñaja” ĩ yijama, tire babetirʉarãja mʉa. “Mani basere ĩ bajama, ‘Rojose yigʉ yaja yʉ’ yitʉoĩacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vatomi” yirã, tire babetirʉarãja mʉa. Mani base jediro quẽnase rĩne ñacõaja. To bajiboarine mani rãcagʉ Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, rojose yigʉ yaja” ĩ yiĩasere, mani bajama, rojose ĩre yirorãre bajiro yirãja mani.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Mani rãcagʉ Cristo yʉ, mʉa basere, ʉye oco mʉa idise, to yicõari, gajeye no bojase mʉa yisere ĩacõari, ĩ quẽne ĩ yijama, “Rojose yigʉ yaja”, yitʉoĩagʉ̃mi. To bajiro tʉoĩagʉ̃ ĩ ñajare, to bajiro mʉa yijama, rojose ĩre yirorãre bajiro yirãja mʉa.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 To bajiri, “Bare vãme cʉti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, “Mani bajama, quẽnabeaja” mʉa yitʉoĩasere, gãmerã gotimenane, Dios sĩgʉ̃rene mʉa tʉoĩasere gotiroti ñaja. “To bajiro yʉa yisere ĩacõari, ‘Quẽnaja’ yiĩagʉ̃mi Dios” yirãma, variquẽnarãma.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 “Yʉa bajama ¿Dios ĩ bojabetire yirojari yʉa?” yiboarine ĩna bacõajama, rojose yirã yirãma. To bajirone bajiaja. “Dios ĩ bojabetire yirã yaja” yiboarine, mani yijama, manire quẽne rojose ñaroja.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.