Romanos 14
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB
1 “Cristo yʉre ejarẽmogʉ̃mi” yitʉoĩagʉ̃ ñaboarine, tʉoĩagüigʉrema, quẽnaro ĩre yiya. “Ado bajiro yiroti ñaja” ĩ yisere ajicõari, “Bajibeaja. Ado bajirojʉa yiroti ñaja, mʉre”, ĩre yi oca rẽtobesa.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Sĩgʉ̃ri, Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Bare vãme cʉti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, yitʉoĩaama ĩna. Gãjerãma, “Cristo manire ejarẽmogʉ̃mi” yitʉoĩarã ñaboarine, “Vaibʉcʉ rii mani bajama, quẽnabetoja” yitʉoĩagüicõari, bamenama ĩna.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Bare jediro barãjʉa, “Mani bajama, quẽnabetoja” yigüirãre, “Tʉoĩamasimena ñaja mʉa”, ĩnare yibetiroti ñaja. Bamenajʉa quẽne, jediro barãre, “Rojose yirã yaja mʉa”, ĩnare yiñagõjaibesa, “Ĩna quẽne, yʉ rĩa ñaama” Dios ĩ yirã ĩna ñajare.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, Dios ĩ rotirã ñaja mani. To bajiri sĩgʉ̃ri ĩna bajisere ĩacõari, “Quẽnaro yaja mʉa. Ado yʉa rãca ñaña”, ĩnare yirã ñaboarine, ricati tʉoĩarãrema, “Quẽnaro yibeaja mʉa. Gajerojʉ vasa”, ĩnare yibetiroti ñaja. Dios sĩgʉ̃ne ñaami ti ũnire yimasigʉ̃ma. To yicõari ĩ rotirãre ejarẽmogʉ̃mi, “Yʉ rãca ñacõa ñato ĩna” yigʉ. To bajiri ricati tʉoĩarãre quẽne, “Yʉ rãca ñacõa ñato”, ĩnare yimasigʉ̃mi.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Sĩgʉ̃ri, Cristore ajitirʉ̃nʉrã ado bajiro tʉoĩaama ĩna: “Cojorʉ̃mʉne, gajerʉ̃mʉri rẽtoro ñamasurirʉ̃mʉ Diore rʉ̃cʉbʉoriarʉ̃mʉ ñaja”, yitʉoĩaama. Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã, ado bajiro tʉoĩaama: “Tocãrãcarʉ̃mʉne Diore rʉ̃cʉbʉoroti ñaja”, yitʉoĩaama ĩna. To bajiboarine ricati rĩne mʉa tʉoĩase, no yibeaja. Diore mʉa sẽnise ñaja ñamasusema, “Ĩ bojasere yaja” mʉa yimasirotire yirã.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Sĩgʉ̃ ñagʉ̃mi, “Adirʉ̃mʉ ñaja ñamasurirʉ̃mʉ Diore rʉ̃cʉbʉoriarʉ̃mʉ” yigʉ. Mani ʉjʉre Diore rʉ̃cʉbʉogʉmi. Gãjima, “Bare vãme cʉti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja” yigʉ ĩ bajama, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore yigʉmi. Gãji, vaibʉcʉ rii babecʉ ñaboarine, gajeye bare bañagʉ̃ne, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore yirʉ̃cʉbʉogʉmi ĩ quẽne.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, mani masune tʉoĩacõari, yirã me ñaja mani. Ado bajiro bajiaja: Sĩaecoboarine, tudicaticoasumi Cristo, ĩna catijaquẽne to yicõari ĩna rijacoajaquẽne, “Ĩna ʉjʉ ñarʉcʉmi” Dios ĩ yijare. To bajiri adigodo mani catiñaro cõro, mani rijato berojʉ quẽne, “Yʉ masune rotiaja. Gãji yʉre rotibeami”, yimasiña manoja. Cristo yarã ñari, mani rijato berojʉ quẽne ĩ yarã ñacõa ñarʉarãja mani. To bajiri, Cristo ĩ bojase rĩne yicõa ñaroti ñaja.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 — ausente —
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 To bajiro ti bajiboajaquẽne, ¿no yirã, “Rojose yaja mʉa”, mʉa yarãre ĩnare yiñagõjai coderũgũati? To yicõari, ¿no yirã mʉa yarãre, “Tʉoĩamasimena ñaja mʉa”, yiĩateati mʉa? Mani ñaro cõrone, Dios ĩ ñarojʉ ejarona ñaja mani. To bajiri, “Ãnoa ñaama quẽnase yicana. Ãnoa ñaama rojose yicana”, yiĩabeserʉcʉmi. To bajiro ĩ yirotire masirã ñari, gãjerã Cristo yarãre, “Rojose yaja mʉa”, yiñagõjaibesa.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Ado bajiro gotiaja Dios oca Isa'ias ĩ ucamasire:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 To bajiro ĩ yimasire ñajare, “Tocãrãcʉne, ĩna yire jedirore Diore ĩre gotirʉarãma ĩna”, yimasiaja mani.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 To bajiri, “Rojose yaja mʉ” gãmerã yiñagõjaibetirʉarãja mani. Tire yibeticõari, “Mani rãcanare rojose ĩnare ũmato yirobe” yirã, quẽnase rĩne yito mani.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Yʉ, mani ʉjʉ Cristo ĩ gotimasiocatire ajicacʉ ñari, ado bajiro yaja yʉ: “Bare vãme cʉti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, yimasiaja yʉ. To bajiro yʉ yiboajaquẽne, ñarãma gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, rojose yigʉ, yigʉja yʉ”, yitʉoĩarãma.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, quẽnabetoja” yigʉ ñari, mʉajʉa tire mʉa baro ĩacõari sʉtiritigʉmi. To bajiro ĩ bajisere masirã ñaboarine, mʉa bacõa ñajama, “Mʉre maibeaja” yirãre bajiro yirãja mʉa. Mʉa rĩ mere, gãjerãre quẽne rijabosagʉ bajiyumi Cristo. To bajiri sĩgʉ̃, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, rojose yigʉ yaja” ĩ yisere ajicõari, vaibʉcʉ riire babeja. “Mani basere ĩ bajama, ‘Rojose yigʉ yaja yʉ’ yitʉoĩacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vatomi” yirã, tire babetirʉarãja mʉa.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 To bajiri, “Mani yise quẽnase ti ñaboajaquẽne, tire ĩacõari, ‘Rojose yirã yama’ gãjerã manire yiĩarãma” mʉa yimasijama, tire yibeticõaña.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Mani barotire, mani idirotire bʉto tʉoĩaroti me ñaja. Mani ʉjʉ ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yisejʉare tʉoĩaroti ñaja. To yicõari, Esp'iritu Santo manire ĩ ejarẽmose sʉorine gãjerã mani rãca quẽnaro ĩna variquẽnarotijʉare tʉoĩaroti ñaja, manire.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose sʉorine Cristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro mani yijama, “Quẽnaro yirã ñaama”, manire yiĩavariquẽnagʉ̃mi Dios. To bajicõari, masa quẽne, “Quẽnaro yirã ñaama”, manire yiĩarʉarãma ĩna.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 To bajiri bʉtobʉsa ĩ bojarore bajiro mani yijama, gãmerã ejarẽmorã yirãja mani, “Jediro Cristo ĩ bojarore bajiro yirã ñarãsa mani” yirã.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 To bajiri sĩgʉ̃, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, mʉa baroti ñaboasere ĩacõari, “Babetiroti ñaja” ĩ yijama, tire babetirʉarãja mʉa. “Mani basere ĩ bajama, ‘Rojose yigʉ yaja yʉ’ yitʉoĩacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vatomi” yirã, tire babetirʉarãja mʉa. Mani base jediro quẽnase rĩne ñacõaja. To bajiboarine mani rãcagʉ Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, rojose yigʉ yaja” ĩ yiĩasere, mani bajama, rojose ĩre yirorãre bajiro yirãja mani.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Mani rãcagʉ Cristo yʉ, mʉa basere, ʉye oco mʉa idise, to yicõari, gajeye no bojase mʉa yisere ĩacõari, ĩ quẽne ĩ yijama, “Rojose yigʉ yaja”, yitʉoĩagʉ̃mi. To bajiro tʉoĩagʉ̃ ĩ ñajare, to bajiro mʉa yijama, rojose ĩre yirorãre bajiro yirãja mʉa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 To bajiri, “Bare vãme cʉti ñaro cõrone mani bajama, quẽnaja”, “Mani bajama, quẽnabeaja” mʉa yitʉoĩasere, gãmerã gotimenane, Dios sĩgʉ̃rene mʉa tʉoĩasere gotiroti ñaja. “To bajiro yʉa yisere ĩacõari, ‘Quẽnaja’ yiĩagʉ̃mi Dios” yirãma, variquẽnarãma.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 “Yʉa bajama ¿Dios ĩ bojabetire yirojari yʉa?” yiboarine ĩna bacõajama, rojose yirã yirãma. To bajirone bajiaja. “Dios ĩ bojabetire yirã yaja” yiboarine, mani yijama, manire quẽne rojose ñaroja.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.