Mateus 27
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA
1 Busuro bero, bʉcʉrã, paia ʉjarã quẽne, ĩna jediro tudirẽjañujarã ĩna. To bajicõari, “Ado bajiro mani yijama, Jesúre sĩarʉarãma”, yitʉoĩañujarã ĩna.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 To bajiro yirã ñari, Jesús ãmorire siacõari ĩre ãmiasujarã ĩna, Pilato vãme cʉtigʉ ya vijʉ vana. Jud'io masa ʉjʉ ñamasugʉ̃, romano masʉ ñañuju Pilato. To bajiri ĩ ya vijʉ Jesúre ãmiejayujarã.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, Jesúre ĩsirocacacʉ, “Jesúre sĩaroti ñaja” ĩna yisere ajicõari, “Rojose yibʉ yʉ”, yitʉoĩa sʉtiritiyuju. To bajigʉ ñari, bʉcʉrã, paia ʉjarã quẽne, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ ñarãre, ĩnare ejacõari, gãjoatiiri treinta ñaritiiri ĩre ĩna ĩsiboarere ĩnare tʉocõañuju.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Gãjoatiirire ĩnare ĩsigʉ̃ne, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Rojose yibʉ yʉ. Ñie rojose yibecʉrene mʉare ĩsirocacõañuja yʉ —ĩnare yiyuju. To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro ĩre cʉdiyujarã ĩna: —To bajiro yʉare mʉ yiboajaquẽne, no yibeaja yʉarema. Mʉre bajiroja —Judare ĩre yiyujarã ĩna.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 To ĩna yisere ajicõari, ti vijʉ gãjoatiiri ĩ ĩsiecoboarere reabateyuju Judas. To yi, gajano vacʉne, yucʉ́jʉ mʉjacõari, ti rʉjʉjʉ misimare siatucõari, ĩ ãmʉare quẽne siatu, quedirocayo rijacoasuju.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ gãjoatiiri Judas ĩ reabaterere juarẽoñujarã ĩna, paia ʉjarã. Tire juarẽocõari, ado bajiro yiyujarã: —Adi gãjoa mani vaja yise sʉorine sĩgʉ̃re sĩaroana yaja. To bajiri Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi boarijaʉrire quẽnorʉarã, vaja yiroti gãjoa sãriajʉre sãbetiroti ñaroja —yiyujarã ĩna.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 To bajiro yitʉoĩacõari, “Riri sotʉri vearimasʉ sitare vaja yito mani. Ti sita ñarʉaroja gajeroanare bajirearãre mani yujeroti sita”, yitʉoĩañujarã ĩna yuja.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 To bajiri ti sita vaja yirʉarã, “Jesúre sĩato mani” yirã, Judare ĩna ĩsiboare rãca ĩna vaja yire ñari, adirʉ̃mʉri quẽne, Ri'i Vese vãme cʉticõa ñaja.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 To bajiro ĩna yijama, tirʉ̃mʉjʉ Diore gotirẽtobosarimasʉ Jerem'ias ñamasir'i ĩ ucamasiriarore bajirone bajiyuju. Ado bajiro ucamasiñuju ĩ: “‘Ado cõro vaja cʉtiami sĩgʉ̃ ʉ̃mʉ’ yitʉoĩarã ñari, ĩre ĩsir'ire treinta gãjoatiiri ĩna vaja yiboarere juacõari, riri sotʉri vearimasʉ sitare vaja yirʉarãma ĩna, Israel ñamasir'i jãnerabatia. To bajiro ĩna yijama, Dios ĩ bojarore bajiro yirã yirʉarãma”, yiucamasiñuju Jerem'ias ñamasir'i.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ti sitana ʉjʉ ñamasugʉ̃, romano masʉ ñañuju Pilato vãme cʉtigʉ. To bajiri ĩ tʉjʉ Jesúre ãmiasujarã ĩna. Ĩre ĩna ãmiejaro ĩacõari, ado bajiro sẽniĩañuju Pilato: —¿Mʉne ñati jud'io masa ʉjʉ? —Jesúre yiyuju Pilato. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyuju Jesús: —Mʉ yirore bajirone bajiaja yʉ —ĩre yiyuju.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 To bajiro Jesús ĩ yisere ajicõari, bʉcʉrã, paia ʉjarã quẽne, “Rojose yigʉ ñaami Jesús” Pilatore ĩre ĩna yi ocasãboajaquẽne, ĩnare ñagõcʉdibesuju Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 To bajiro Jesúre ĩna yi ocasãsere ajicõari, Jesúre tudisẽniĩañuju Pilato: —¿To bajiro mʉre ĩna yisere ajibeati mʉ? —Jesúre yiyuju Pilato.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 To bajiro ĩre ĩ yisẽniĩaboajaquẽne, ĩre cʉdibeticõañuju Jesús. Ĩ cʉdibetire ĩacõari, no yimasibesuju Pilato, ĩre bajiro bajigʉre ĩabetirũgũr'i ñari.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tocãrãca cʉ̃ma, Pascua boserʉ̃mʉ jud'io masa ĩna quẽnojama, sĩgʉ̃, tubibe ecor'ire ĩna burotigʉre ĩnare bubosarũgũñuju Pilato.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Tubiberiavijʉ ñañuju sĩgʉ̃, masa jediro ĩna masigʉ̃ Barrabás vãme cʉtigʉ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 To bajiri ĩ yirũgũriarore bajiro yigʉ, masa ĩna rẽjarore ĩacõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñimʉjʉare yʉ busere bojati mʉa? ¿Jesús Barrabás vãme cʉtigʉjʉare bugʉtique yʉ? Ĩre yʉ bubetijama, ¿“ ‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi’ yigʉ, Dios ĩ cõar'i ñaami Jesús” masa ĩna yigʉjʉare bugʉtique yʉ? —ĩnare yisẽniĩañuju Pilato.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 “Jesúre ĩajũnisinirã ñari, yʉre ĩsima” yitʉoĩagʉ̃, to bajiro yiyuju Pilato, Jesúre burʉ.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Oca ĩna ñagõquẽnorijʉjʉ ĩ rujiro, ĩ manajo ĩre queti cõañuju: “Rojose ĩre yibesa. Ñie rojose yigʉ me ñagʉ̃mi. To bajiro ĩ yiecoroto rĩjoro güiose cãjiriamʉ yʉ”, ĩre yicõañuju, so manajʉre.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Bʉcʉrã, paia ʉjarã quẽne ado bajiro tijʉ rẽjarãre masare, “Ado bajiro yiya”, ĩnare yirotiyujarã ĩna: —“Barrabájʉare bucõari, Jesújʉare sĩarotiya mʉ”, ĩre yiya mʉa —ĩnare yirotiyujarã ĩna.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Quẽna ado bajiro tudisẽniĩañuju Pilato: —¿Ñimʉjʉare yʉ busere bojati mʉa? —ĩnare yisẽniĩañuju. To bajiro ĩ yisere ajicõari, ado bajiro ĩre cʉdiyujarã ĩna: —Barrabájʉare mʉ busere bojaja yʉa —yiyujarã ĩna, Pilatore.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —To yijama, ¿no bajiro yigʉti yʉ Jesúre, “ ‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉja mʉ’ yigʉ, Dios ĩ cõar'i ñaami” masa ĩna yigʉjʉarema? —ĩnare yisẽniĩañuju. To ĩ yirone, ĩna ñaro cõrone ado bajiro ĩre avasãcʉdiyujarã: —¡Yucʉ́tẽrojʉ ĩre jajusĩaroticõaña mʉ! —ĩre yiavasã cʉdiyujarã ĩna.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 To ĩna yijare, ado bajiro ĩnare sẽniĩañuju Pilato: —¿Ñie rojose ĩ yire sʉori ĩre sĩarotigʉti yʉ? —ĩnare yiyuju Pilato. To ĩ yiboajaquẽne, quẽna bʉtobʉsa tudiavasãñujarã ĩna: —¡Yucʉ́tẽrojʉ ĩre jajusĩaroticõaña! —yiavasãñujarã ĩna.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 To bajiro ĩna yijare, no yimasibetiboacʉ, ado bajiro tʉoĩañuju Pilato: “No bajiro yicõari, ĩre bumasibecʉja yʉ. Ĩna bojarore bajiro yʉ yibetijama, avasãtʉjabeticõari, rojose yijacarãma ĩna”, yitʉoĩañuju. To bajiro tʉoĩacõari, oco juarotiyuju ĩ. To yicõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju: —Mʉa ĩaro rĩjorojʉa yʉ ãmorire coeĩoaja yʉ, “Ãni rojose yibecʉre sĩarʉabeaja yʉma” yigʉ. To bajiri mʉa masune mʉa sĩarotijama, quẽnacõaroja. To bajiro mʉa yijama, mʉane sʉoye cʉtirʉarãja mʉa —ĩnare yiyuju ĩ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 To ĩ yisere ajicõari, masa ñajediro ĩre cʉdiyujarã: —Yʉa masiaja. ¡Yʉa, yʉa rĩa quẽne sʉoye cʉtirʉarãja, ĩre yʉa sĩarotijama! —ĩre yicʉdiyujarã ĩna.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 To bajiro ĩna yijare, Barrabáre bucõañuju Pilato. Jesújʉarema, ĩ surarare ĩsiñuju, “Ĩre bajecõari, yucʉ́tẽrojʉ ĩre jajusĩato ĩna” yigʉ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 To bajiri ĩna ya vijʉ Jesúre ãmiejayujarã surara mesa. Ĩre ãmiejacõari, ĩna jediro ĩre gãnibiarʉ̃gʉ̃ñujarã.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 To yicõari, “Ʉjʉre bajigʉ ñato” yirã, ado bajiro Jesúre yiyujarã: Jesús ĩ sudi sãñasere vejecõari, ʉjarã ĩna sãñarito ũnore, sũarivʉjorore ĩre sãñujarã.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 To yicõari, ĩ rʉjoa joere jotabedo ĩna suariabedone ĩre jeoyujarã. To yicõari, riojojacatʉaga ãmore, yucʉ́, ʉjʉ ĩ cʉoricʉre ĩre ĩsiñujarã. To bajiro ĩre yicõari, ĩ rĩjorojʉa gʉsomuniari tuetucõari, ado bajiro ĩre yiajatud'iyujarã: —Jud'io masa ʉjʉre mʉre quẽnarotiaja yʉa yuja —Jesúre yiyujarã ĩna.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 To yirãne, gooco ĩre eoreatuyujarã ĩna. To yicõari, ĩ cʉoricʉre ẽmacõari, ĩ rʉjoare jayujarã ĩna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 To bajiro ĩre yigajanocõari, ʉjarã ĩna sãñarito ũnore ĩna sãriarore ĩre veayujarã ĩna quẽna. To yicõari, ĩ sudijʉa ĩre sãñujarã quẽna. Ĩre sudi sãgajanocõari, yucʉ́tẽrojʉ jajusĩaroana ĩre ãmiasujarã.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ĩre ãmivanane, sĩgʉ̃ Cirene vãme cʉti sitagʉ, Simón vãme cʉtigʉre bocacama ĩna. Ĩre bocacõari, “Jesús ĩ gaja vatijãire ĩre gajabosaya”, ĩre yi vacama ĩna.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 To yi vanane, Gólgota vãme cʉti burojʉ ejacama ĩna. “Rʉjoco Buro” yire ũni ñacajʉ “Gólgota” yire.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Tojʉ ejacõari, ʉye ocore, sʉ̃ese rãca vʉocõari Jesúre ĩre iocama ĩna. “Ĩre jũnise jũni ruyubeticõato” yirã, yiboacama. Tire idiĩaboa yicõacami Jesús.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yucʉ́tẽrojʉ Jesúre ĩre jajutugajanocõari, “Ñimʉjʉa ĩ sudire ĩ ʉjaro ĩarãsa mani” yirã, gʉ̃tarine reacũĩa ajeñacama.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 To yiajegajanocõari, ĩre code rujicama ĩna.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jesús ĩ tuyaritẽrojʉre ĩ rʉjoa vecare ucaturiajʉ tuyacajʉ. “Ado bajiro ĩ yise sʉorine jaju ecoami” yiĩorijʉ ñacajʉ. Ado bajise goticajʉ: “Ãni ñaami Jesús, jud'io masa ʉjʉ”, yigoticajʉ ti.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jesúrãca jʉarã, jaju ecocama. Gajeyeũni juarudirimasa ñacama ĩna. Sĩgʉ̃re ĩ riojojacatʉa, gãjire ĩ gãcojacatʉa ĩnare jajutucama ĩna.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Masa rẽtoana, ĩna rʉjoarire yure, yure yicama, “Jaju ecor'ire ĩre ĩateaja” yirã. To yicõari, ado bajiro ĩre ajatud'icama ĩna: —Ado bajiro yiboacajʉ mʉ: “Diore yirʉ̃cʉbʉoriavire caguerocamasiaja yʉ. To yicõari, idiarʉ̃mʉ tʉsatirʉ̃mʉne bʉajeocõamasiaja”, yiboacajʉ mʉ. To bajiri “Dios macʉ ñaja yʉ” mʉ yisocabetijama, mʉ yimasise rãca mʉ masune yucʉ́tẽrojʉre rujicoaya —ĩre yiajatud'icama ĩna.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Bʉcʉrã, paia ʉjarã, Dios ĩ rotimasire gotimasiorimasa quẽne, to bajirone Jesúre yiajatud'i ñacama ĩna. Ado bajiro yicama:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Gãjerãrema catiogʉ ñaboarine, ĩ masu rojose ĩ tãmʉoserema yirẽtomasibeami —yiajatud'icama. —Israel ñamasir'i jãnerabatia ʉjʉ ñaami. To bajiri yucʉ́tẽrojʉre rujicoadiato. To bajiro ĩ bajiro ĩacõari, “Ĩne ñaami”, yimasirʉarãja —yiajatud'icama.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 —“Dios macʉ ñaja yʉ. Yʉre ejarẽmorʉcʉmi”, yirũgũmi. To bajiri ĩ macʉne ĩ ñajama, ĩre ĩamaigʉ̃ ñari, ĩre yirẽtobosato Dios —yiajatud'icama ĩna.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Jʉarã Jesúrãca yucʉ́tẽrojʉ jaju ecoriarã quẽne, to bajirone Jesúre yitud'icama.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ʉ̃mʉrecaji ñarone, rẽtiacoacajʉ yuja. Idia hora rẽtiacajʉ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 To cõro ti rẽtiatʉsatone, ado bajiro tutuaro avasãcami Jesús: —El'i, El'i, ¿lema sabactani? —yiavasãcami. “Dios, yʉ jacʉ, ¿no yigʉ yʉre cãmotadiati mʉ?” yire ũni ñacajʉ ti, ĩ avasãcati.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Sĩgʉ̃ri tojʉ ñarã ĩ avasãsere ajicõari, ado bajiro yicama ĩna: —Diore gotirẽtobosarimasʉ El'ias ñamasir'ire jigʉ yami ĩ —yicama ĩna.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 To bajiro Jesús ĩ yiavasãrone, sĩgʉ̃, Jesús tʉ ũmaejacõari, ʉye oco jiarere ñiabiacõari, yucʉ́ gajajʉ siatucõari, Jesús rise tʉjʉre ñumʉotuboacami.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 To bajiro ĩ yiboajaquẽne, ado bajiro yicama gãjerãjʉa: —Yibesa mʉ. Tone bajicõato. Rojose ĩ tãmʉosere yirẽtobosagʉ El'ias ñamasir'i ĩ ejasere ĩarãsa mani —yicama ĩna.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tutuaro avasãtʉsa, ʉsʉtadicoacami yuja.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Tirĩmarone Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi yotoria gasero vorujijedicoasuju ti. “Dios ĩ ñarisõa vãme cʉti sõare sãjamasibeama masa” yirã, ĩna yotoria gasero ñacajʉ. To yicõari, sita sabecajʉ. Gʉ̃ta quẽne caguevẽjacoacajʉ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 To bajicõari, masare yujeriaviri quẽne jãnacoasuja. To bajicõari jãjarã rijariarã Diore ajitirʉ̃nʉriarã tudicaticoasuma.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Tudicaticõari, ti virire budicoasuma. Budiacõari, Jesús ĩ tudicatiro bero, Jerusalénjʉ Dios ĩ beseria maca ñamasuri macajʉre ĩna vacudisere ĩacama jãjarã masa.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jesús yucʉ́tẽrojʉ ĩ tuyarore, codeñacama surara, ĩna ʉjʉ rãca. To bajiñarã, sita sabesere, gajeye güiose bajisere ĩacõari, bʉto güicama ĩna. To bajiri ado bajiro yicama: —Socabesumi. Dios macʉne ñaboayumi ãni —yicama ĩna.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Galilea sitajʉ Jesúre sʉyavadicana rõmiri jãjarã sõjʉ ĩarʉ̃gõcama. Ĩna ñacama ĩre ejarẽmorũgũcana.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ĩna rãca ñacamo Mar'ia Magdalena. Gajeo Mar'ia vãme cʉtigo quẽne ñacamo. Sone ñacamo Santiago, to yicõari, José jaco. Zebedeo ñamasicacʉ rĩa jaco quẽne ñacamo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Rãioroto rĩjoro José vãme cʉtigʉ, Arimatea macagʉ Jesús rujʉrire ĩagʉ̃ ejayuju. Gãjoa jaigʉ ñacami. To bajicõari, Jesúre ajitirʉ̃nʉrũgũcacʉ ñacami.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 To ĩ bajiro bero, Jesús rujʉrire ãmirʉ, Pilatore sẽnigʉ̃ vasuju. Ĩre ĩ sẽnirore bajirone ĩre cʉdiyuju Pilato.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 To bajiro ĩ yir'i ñari, Jesús rujʉrire rujiogʉ vasuju. Ĩre rujiocõari, sudijãiri botiquẽnarijãirine ĩre gũmañuju.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 To yigajanocõari, masa yujeriavi gʉ̃tavi mame ĩ quẽnorotiriavijʉ ĩ rujʉrire cũñuju. To yicõari, ti vi sojere gʉ̃tane tũnuo bibecũ, vacoasuju.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 To bajiro ĩ yiñaro ĩañariarãjʉne masa yujeriavi rĩjorojʉa, Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia quẽne, rujicõañujarã ĩna.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Gajerʉ̃mʉ ñañuju ʉsʉsãjariarʉ̃mʉ. Tirʉ̃mʉne paia ʉjarã, fariseo masa quẽne, Pilatore ñagõrã vasujarã ĩna.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ĩ tʉ ejacõari, ado bajiro ĩre yiyujarã ĩna: —Yʉa ʉjʉ, ajiya. Socarimasʉ ĩ yisocacatire masibʉjabʉ yʉa. “Idiarʉ̃mʉ tʉsatirʉ̃mʉne quẽna tudicatirʉcʉja yʉ”, yisocacami, ĩ sĩaecoroto rĩjoro.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 To bajiri ĩ rujʉrire ĩna yujeriavi soje tʉre surarare coderoticõaña, “Ĩ buerimasa ĩ rujʉrire ãmirudiroma” yigʉ. Ĩ rujʉrire ĩna ãmijama, “Rijar'i ñaboarine, quẽna tudicaticoami”, yisocarʉarãma ĩna. Ĩ rijaroto rĩjoro, “Ĩ rotimʉorʉ̃gõrotire yigʉ, Dios ĩ cõacacʉ, jud'io masa ʉjʉ ñaja yʉ” ĩ yisocacati ti ñajare, quẽnabeaja. To bajiri, “Tudicaticoami” ĩna yisocajama, quẽnabetimasucõarʉaroja —Pilatore yiyujarã ĩna.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 To ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cʉdiyuju Pilato: —Mʉare yʉ ĩsicanarene coderotiya mʉa —ĩnare yicʉdiyuju Pilato.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 To ĩ yisere ajicõari, Jesús rujʉrire ĩna yujeriavire coderotiyujarã ĩna. To yicõari, gʉ̃ta sojere quẽnaro bibequẽnoñujarã ĩna, “Ĩ rujʉrire ãmirã ĩna jãnajama, ĩamasirãsa mani” yirã.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.