Marcos 16

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ʉsʉsãjariarʉ̃mʉ ti jediro, quẽna moasʉoriarʉ̃mʉ jẽjʉaca Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia, Santiago jaco, to yicõari Salomé vãme cʉtigo quẽne, sʉtiquẽnase vaja yiyujarã ĩna, “Jesús rujʉre turãsa mani” yirã.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 To yicõari, muiju ĩ busumʉjado, Jesús rujʉrire ĩna yujeriavire ĩarã vasujarã ĩna.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Vanane, —¿Ñimʉ ñarojari, yujeriavi gʉ̃ta ĩna biberiare manire tũnuogobosarocʉ? —gãmerã yiyujarã ĩna.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ejacõari, ĩna ĩajama, gʉ̃ta tũnuo bibeboariaro mañuju.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Jairicaro ñañuju. To bajiri ti vi sãjacõari, sĩgʉ̃ ángel ĩ rujisere ĩañujarã ĩna. Sudiro botiriase yoariase sãñacõari rujiyuju riojojacatʉajʉare. Bʉto güiyujarã ĩna.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Güibesa mʉa. Jesús Nazaret macagʉre, yucʉ́tẽrojʉ ĩna jajusĩamasigʉ̃re mʉa macasere masiaja yʉ. Maami adojʉre. Tudicaticoami. Ĩre ĩna cũmasirijʉre ĩaña mʉa.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Vasa mʉa. Ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Mani rĩjoro Galilea sitajʉ varocʉ ñañuju. Tojʉ ĩre tudiĩarʉarãja mani, ĩ goticatore bajirone”, ĩnare yigotiaya mʉa —ĩnare yigotiyuju ángel.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 To ĩ yisere ajicõari, Jesúre ĩna yujeboariavijʉ budicõari, güirã ñari bʉto nanañujarã. To bajicõari, gãjerãre gotimenane ũmacoasujarã ĩna.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Tirʉ̃mʉ, Jesús ĩ tudicatiriarʉ̃mʉ, ti semana ñasʉorirʉ̃mʉ ñañuju ti. Busurijʉ jẽjʉ quẽna tudicaticõari, Mar'ia Magdalenare rĩjoro ruyuaĩoñuju ĩ. Cojomo cõro gaje ãmo jʉa jẽnituarirãcʉ so ʉsʉjʉ sãñariarãre vãtiare ĩ bureario ñañuju so.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Jesús ĩ tudicatisere ĩacõari, ĩ buerimasare ĩre tʉoĩasʉtiriti otirãre gotigo vasuju so.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ĩna tʉ ejacõari ado bajiro yiyuju so: —Quẽna catiami Jesús. Ĩre ĩamʉ yʉ —ĩnare yiboayuju so. So gotisere ajiboarine, “Riojo gotiamo”, yibesujarã ĩna.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Bero, ĩ buerimasa jʉarã Jerusalénjʉ budicõari ĩna vacudirone, ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús quẽna. Gãjire bajigʉ ñacõari, ĩnare ruyuaĩoñuju. To bajiri, ĩre ĩamasibesujarã ĩna maji.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 “Jesús ñaami” yiĩamasicõari, tudiasujarã ĩna, gãjerã ĩ buerimasare gotirã vana. Ĩna gotiboajaquẽne, “Riojo gotiama”, yibesujarã ĩna quẽne.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 To yiro bero, cojorʉ̃mʉ ĩ buerimasa jʉaãmo cõro, gʉbo coja jẽnituarirãcʉ ñarã ĩna barujirone, ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús quẽna. Ĩnare ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Yʉ tudicatiro bero, gãjerãre yʉ ruyuaĩosere ĩacõari, mʉare ĩna gotiboasere, “Riojo gotiama”, yitʉoĩabejʉ mʉa. “Jẽre masiaja” yirãre bajiro tʉoĩaboabʉ mʉa. Tʉoĩavasoarʉabejʉ mʉa —ĩnare yigotiyuju Jesús.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 To bajiro yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare rotiyuju Jesús: —Masa jedirore yʉ ocare ĩnare goticudirʉarãja mʉa, “Ajitirʉ̃nʉato” yirã.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 No bojagʉre, yʉ ocare ajitirʉ̃nʉcõari, oco rãca bautizarotigʉre, “Rojose maja” ĩre yiĩacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩ vaborotire ĩre yirẽtobosarʉcʉja yʉ. To bajiboarine, no bojagʉ yʉ ocare ajitirʉ̃nʉbecʉrema, rojose ñacõarʉaroja ĩre. To bajiri rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉcʉmi ĩ ũgʉ̃ma —ĩnare yigotiyuju Jesús.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 —Yʉre ajitirʉ̃nʉrã, ado bajiro yirʉarãma ĩna: Yʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, yʉ masise sʉorine masa ʉsʉrijʉ sãñarãre vãtiare burearʉarãma. To yicõari, ĩna masibeti oca ñaboaserene ñagõrʉarãma.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ãñare ĩna ñiaboajaquẽne, to yicõari, oco jũnise vʉore ĩna idiboajaquẽne, no bajibetoja ĩnare. Diore sẽnicõari, rijarãre ãmo ñujeorʉarãma. To ĩna yirone, caticoarʉarãma —ĩnare yiyuju Jesús.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 To ĩ gotiro bero, Dios ĩ ñarojʉ mani ʉjʉ Jesúre ãmimʉja vasuju Dios. Ĩre ãmimʉja ejacõari, riojojacatʉajʉare ĩre rojoyuju Dios.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 To ĩ mʉjaro bero, masa ñajedirore Dios oca goticudirã vasujarã ĩna Jesús ĩ buerimasa yuja. To bajiro ĩna goticudisere ĩacõari, mani ʉjʉ Jesús ĩnare ejarẽmoñuju, “Ĩnare quẽnaro ajitirʉ̃nʉato” yigʉ. To bajiri ĩ ejarẽmose rãca ĩaĩañamani masare yiĩoñujarã ĩna quẽne. To cõrone ñaja.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.