Marcos 16

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ʉsʉsãjariarʉ̃mʉ ti jediro, quẽna moasʉoriarʉ̃mʉ jẽjʉaca Mar'ia Magdalena, gajeo Mar'ia, Santiago jaco, to yicõari Salomé vãme cʉtigo quẽne, sʉtiquẽnase vaja yiyujarã ĩna, “Jesús rujʉre turãsa mani” yirã.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 To yicõari, muiju ĩ busumʉjado, Jesús rujʉrire ĩna yujeriavire ĩarã vasujarã ĩna.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Vanane, —¿Ñimʉ ñarojari, yujeriavi gʉ̃ta ĩna biberiare manire tũnuogobosarocʉ? —gãmerã yiyujarã ĩna.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ejacõari, ĩna ĩajama, gʉ̃ta tũnuo bibeboariaro mañuju.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Jairicaro ñañuju. To bajiri ti vi sãjacõari, sĩgʉ̃ ángel ĩ rujisere ĩañujarã ĩna. Sudiro botiriase yoariase sãñacõari rujiyuju riojojacatʉajʉare. Bʉto güiyujarã ĩna.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 To ĩna bajirone, ado bajiro ĩnare yiyuju ĩ: —Güibesa mʉa. Jesús Nazaret macagʉre, yucʉ́tẽrojʉ ĩna jajusĩamasigʉ̃re mʉa macasere masiaja yʉ. Maami adojʉre. Tudicaticoami. Ĩre ĩna cũmasirijʉre ĩaña mʉa.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Vasa mʉa. Ĩ buerimasare ado bajiro ĩnare gotiaya: “Mani rĩjoro Galilea sitajʉ varocʉ ñañuju. Tojʉ ĩre tudiĩarʉarãja mani, ĩ goticatore bajirone”, ĩnare yigotiaya mʉa —ĩnare yigotiyuju ángel.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 To ĩ yisere ajicõari, Jesúre ĩna yujeboariavijʉ budicõari, güirã ñari bʉto nanañujarã. To bajicõari, gãjerãre gotimenane ũmacoasujarã ĩna.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Tirʉ̃mʉ, Jesús ĩ tudicatiriarʉ̃mʉ, ti semana ñasʉorirʉ̃mʉ ñañuju ti. Busurijʉ jẽjʉ quẽna tudicaticõari, Mar'ia Magdalenare rĩjoro ruyuaĩoñuju ĩ. Cojomo cõro gaje ãmo jʉa jẽnituarirãcʉ so ʉsʉjʉ sãñariarãre vãtiare ĩ bureario ñañuju so.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Jesús ĩ tudicatisere ĩacõari, ĩ buerimasare ĩre tʉoĩasʉtiriti otirãre gotigo vasuju so.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ĩna tʉ ejacõari ado bajiro yiyuju so: —Quẽna catiami Jesús. Ĩre ĩamʉ yʉ —ĩnare yiboayuju so. So gotisere ajiboarine, “Riojo gotiamo”, yibesujarã ĩna.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Bero, ĩ buerimasa jʉarã Jerusalénjʉ budicõari ĩna vacudirone, ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús quẽna. Gãjire bajigʉ ñacõari, ĩnare ruyuaĩoñuju. To bajiri, ĩre ĩamasibesujarã ĩna maji.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 “Jesús ñaami” yiĩamasicõari, tudiasujarã ĩna, gãjerã ĩ buerimasare gotirã vana. Ĩna gotiboajaquẽne, “Riojo gotiama”, yibesujarã ĩna quẽne.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 To yiro bero, cojorʉ̃mʉ ĩ buerimasa jʉaãmo cõro, gʉbo coja jẽnituarirãcʉ ñarã ĩna barujirone, ĩnare ruyuaĩoñuju Jesús quẽna. Ĩnare ruyuaĩocõari, ado bajiro ĩnare gotiyuju Jesús: —Yʉ tudicatiro bero, gãjerãre yʉ ruyuaĩosere ĩacõari, mʉare ĩna gotiboasere, “Riojo gotiama”, yitʉoĩabejʉ mʉa. “Jẽre masiaja” yirãre bajiro tʉoĩaboabʉ mʉa. Tʉoĩavasoarʉabejʉ mʉa —ĩnare yigotiyuju Jesús.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 To bajiro yicõari, quẽna ado bajiro ĩnare rotiyuju Jesús: —Masa jedirore yʉ ocare ĩnare goticudirʉarãja mʉa, “Ajitirʉ̃nʉato” yirã.
15 Então ele disse:
16 No bojagʉre, yʉ ocare ajitirʉ̃nʉcõari, oco rãca bautizarotigʉre, “Rojose maja” ĩre yiĩacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩ vaborotire ĩre yirẽtobosarʉcʉja yʉ. To bajiboarine, no bojagʉ yʉ ocare ajitirʉ̃nʉbecʉrema, rojose ñacõarʉaroja ĩre. To bajiri rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉcʉmi ĩ ũgʉ̃ma —ĩnare yigotiyuju Jesús.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 —Yʉre ajitirʉ̃nʉrã, ado bajiro yirʉarãma ĩna: Yʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, yʉ masise sʉorine masa ʉsʉrijʉ sãñarãre vãtiare burearʉarãma. To yicõari, ĩna masibeti oca ñaboaserene ñagõrʉarãma.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ãñare ĩna ñiaboajaquẽne, to yicõari, oco jũnise vʉore ĩna idiboajaquẽne, no bajibetoja ĩnare. Diore sẽnicõari, rijarãre ãmo ñujeorʉarãma. To ĩna yirone, caticoarʉarãma —ĩnare yiyuju Jesús.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 To ĩ gotiro bero, Dios ĩ ñarojʉ mani ʉjʉ Jesúre ãmimʉja vasuju Dios. Ĩre ãmimʉja ejacõari, riojojacatʉajʉare ĩre rojoyuju Dios.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 To ĩ mʉjaro bero, masa ñajedirore Dios oca goticudirã vasujarã ĩna Jesús ĩ buerimasa yuja. To bajiro ĩna goticudisere ĩacõari, mani ʉjʉ Jesús ĩnare ejarẽmoñuju, “Ĩnare quẽnaro ajitirʉ̃nʉato” yigʉ. To bajiri ĩ ejarẽmose rãca ĩaĩañamani masare yiĩoñujarã ĩna quẽne. To cõrone ñaja.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.