Lucas 21

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ ñacõari, gãjoa jairã gãjoa sãriajʉjʉre gãjoa ĩna sãñasere ĩañuju Jesús.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 To ĩna yiñarone, sĩgõ, manajʉ rijaveorio, gãjoatii jʉatiine so sãsere ĩañuju. Mojoroaca vaja cʉtitiiri ñañuju ti.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Tire so sãro ĩacõari, ado bajiro ĩ buerimasare gotiyuju Jesús: —Riojo mʉare gotiaja yʉ. Adio maioro bajigo, gãjerã rẽtoro sãmo so.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Gãjoa jairã ĩna sãboajaquẽne, jairo rʉyacõaroja ĩnarema. Soma, so cʉose ñaro cõroacane sãcõamo —ĩnare yiyuju Jesús.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Diore yirʉ̃cʉbʉoriavire ĩacõari, sĩgʉ̃ri ĩ buerimasa ado bajiro Jesúre ĩre yiyujarã: —Quẽnarivi ñaja. Gʉ̃ta quẽnase rãca quẽnaro quẽnoñuma ĩna. Diore rʉ̃cʉbʉorã ĩna cũre quẽne quẽnase ñaja —Jesúre ĩre yiyujarã ĩna. To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —Adi vi mʉa ĩarivi ñaro cõrone cague vẽjajedicoarʉaroja. To bajiri adi viaye gajea gʉ̃ta joere jesabetirʉaroja —ĩnare yiyuju Jesús.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 — ausente —
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Ado bajiro Jesúre ĩre sẽniĩañujarã ĩna: —¿Divato cagueroca ecoroti Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Jesús ejagʉagʉ yigʉmi”, yimasirãti yʉa? ¿No bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macarʉcʉro jediato yaja”, yimasirãti yʉa? —Jesúre yisẽniĩañujarã ĩna.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro ĩnare cʉdiyuju Jesús: —Roori ñarʉarãja mʉa, “Socarãne, gãjerã manire yitoroma” yirã. Jãjarã yitorã ñarʉarãma, “Yʉne ñaja ‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi’ yigʉ, Dios ĩ cõagʉ̃” yirã. To yicõari, “Adi macarʉcʉro ti jediroti cõñaja”, yitorʉarãma. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, ĩnare ajitirʉ̃nʉbetirʉarãja mʉa.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 To bajicõari, mʉa tʉana to yicõari, gajeroana quẽne gãjerã rãca ĩna gãmerã sĩasere ajirʉarãja mʉa. Tire ajicõari, güibetirʉarãja mʉa. “Bajirʉaroja” Dios ĩ yiriarore bajirone bajirʉaroja. To bajiro ĩna gãmerã yiñaboajaquẽne, adi macarʉcʉro jediro me bajirʉaroja.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Cojo sitana, gaje sitana rãca gãmerã sĩarʉarãma.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Bʉto sita saberʉaroja. To yicõari, cojo maca me ñioñarʉaroja. To bajicõari, cojo sita me gajeye rojose cõarʉcʉmi Dios, “Rojose tãmʉoato masa” yigʉ. Vecajʉre ĩaĩañamani güiose Dios ĩ yiĩose ñarʉaroja.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 To bajiro ti bajiroto rĩjoro, mʉare ñejecõari, rojose mʉare yirʉarãma masa. Dios ocare ĩna buerivijʉ ʉjarã rĩjorojʉa mʉare juaácõari, mʉare goti yirorʉarãma ĩna. To yicõari, mʉare tubiberʉarãma. Yʉ ocare mʉa gotimasiojare, macari ʉjarã rĩjorojʉa mʉare juaárʉarãma ĩna. To yi vanane, ʉjarã ñamasurã rĩjorojʉa mʉare juaejarʉarãma ĩna.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 To bajiro mʉare ĩna yijare, yʉ oca quẽnasere ĩnare gotirʉarãja mʉa.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mʉare ñejecõari, ʉjarã rĩjorojʉa mʉare ĩna juaároto rĩjoro, “¿No bajiro ñagõrãti yʉa?”, yitʉoĩarejaibetirʉarãja mʉa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Mʉa ñagõrotijʉ ti ejaro, “Ado bajiro ñagõroti ñaja”, yimasirʉarãja. Mʉa ñagõjama, mʉa masise rãca me ñagõrʉarãja. Yʉ masise rãca ñagõrʉarãja. Yʉ masise mʉare yʉ cõajare, mʉa ñagõsere ajicõari, “Socarã yaja mʉa”, mʉare yibetirʉarãma mʉare ĩaterã —ĩnare yiyuju Jesús.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 —Mʉa jacʉa, mʉa bederã, mʉa yarã, mʉa rãcana quẽne, mʉare ĩsirearʉarãma ĩna. To bajiro ĩna yijare, sĩaecorʉarãja mʉa sĩgʉ̃ri.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Yʉre ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajare, mʉare ĩaterʉarãma jãjarã masa.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 To bajiro mʉare ĩna yiboajaquẽne, ñie mʉare godocʉtirʉaroja. Dios ĩ ejarẽmose rãca ĩ tʉjʉ ejacõari, quẽnaro ñacõa ñarũgũrʉarãja mʉa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yʉre mʉa ajitirʉ̃nʉ tʉjabetijama, to bajirone bajirʉarãja mʉa.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Jerusalén macajʉre surara ĩna gãnibiasere mʉa ĩajama, “Jerusalén maca ti jedirotirʉ̃mʉ cõñaro bajiaja”, yimasirʉarãja mʉa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Jerusalén maca jedirotire Dios oca masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro bajirʉaroja. Rojose tãmʉoriarʉ̃mʉri ñarʉaroja. To bajiroti ti ñajare, Jerusalén maca tʉana, Judea sitana, Jerusalén macajʉ rudibeticõato ĩna. Gʉ̃tayucʉjʉajʉ guaro rudicoajaro ĩna. Jerusalén macana quẽne, guaro rudicoajaro ĩna.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 — ausente —
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 To bajiro bajirirʉ̃mʉre bʉto rojose tãmʉorʉarãma masa, ĩ bojasere ĩna yibetire Dios ĩ ĩajũnisinijare. Rõmia macʉ sãñarã, ũjurã cʉorã quẽne, rojose tãmʉorʉarãma ĩna, ũmatĩmabetica yirã.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Sĩgʉ̃rire jasĩarʉarãma jud'io masa me ñarã. Gãjerãre, sĩaecomenare ĩnare ñejebatecoarʉarãma, gajerorijʉ. To yicõari, ĩna ye sita cʉorʉarãma jud'io masa me ñarã, “To cõrone rotitʉjarʉarãma” Dios ĩ yitʉoĩariarʉ̃mʉ ti ejaroto rĩjoro.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jud'io masa me ñarã ĩna rotirirodo jedirijaʉ, muiju ʉ̃mʉagʉ, to yicõari, ñamiagʉ quẽne, ñocoa quẽne, bʉto güiose bajiĩorʉarãma. Tire ĩagüirʉarãma adi macarʉcʉroana ñajediro. Moa riaga bʉto jacase saberʉaroja. To bajiro ti bʉsisere ajigüicõari, no yimasibetirʉarãma ĩna.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Õ vecayere nʉrʉobatorʉcʉmi Dios. To bajiro ti bajiro ĩacõari, “Adi macarʉcʉro jediato yaja” yitʉoĩacõari, bʉto güirʉarãma ĩna. Sĩgʉ̃ri ĩamecʉ vanane, rijavẽjarʉarãma ĩna.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 To bajicõari, yʉ masise rãca, bʉto bususe rãca, oco bueri vatoajʉ adi macarʉcʉrojʉre Dios ĩ roticõacacʉ yʉ rujiadire ĩarʉarãma ĩna.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 To bajiri, adi güiose ti bajisʉorore ĩacõari, tʉoĩatutuarʉarãja mʉa. Tʉoĩatutuacõari, ĩamʉorʉarãja mʉa, “Yucʉacane rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mani vaborotire manire yirẽtobosagʉagʉ yigʉmi Dios” yimasirã ñari —ĩnare yigotiyuju Jesús, ĩ buerãre.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 To yigajanocõari, gotimasiore queti gotiyuju quẽna: —Yʉcʉ́re tʉoĩaña mʉa.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Yucʉ́ gajecu bʉcʉamʉjacõari, jũ mameaja. Tire ĩacõari, “Mojoroaca rʉyaja cʉ̃ma ti ejaroti”, yimasiaja mani, jud'io masa.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Tire bajiro mʉare yʉ gotise ti bajisere ĩacõari, “Mojoroaca rʉyaja Diore rotibosagʉ, Jesús ĩ vadiroti”, yimasirʉarãja mʉa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Riojo mʉare gotiaja yʉ. Adirodo ñarã mʉa bajireajediroto rĩjoro, mʉare yʉ gotirore bajirone bajirʉaroja ti.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Adi macarʉcʉro ñaro cõrone, to yicõari, õ vecaye quẽne jedicoarʉaroja. To bajiboarine, yʉ ocama, jedibeti mʉorʉ̃gõcõarʉaroja.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 To bajiri yʉ vadirotire masiritibesa. Idire mecʉose idimecʉcõari, yʉre mʉa masiritijama, quẽnabetoja. To bajicõari, gajeyeũni mʉa cʉose, to yicõari, gajeye mʉa cʉorʉa tʉoĩasere bʉto tʉoĩarã ñari, yʉre mʉa masiritijama, quẽnabetoja.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 “To cõrone ejarʉcʉmi” jãjarã masa ĩna yimasibetirĩmarone, tudiejarʉcʉja yʉ. To yʉ bajijare, masa ñajediro yʉre rudimasibetirʉarãma ĩna.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 To bajiro bajiroti ti ñajare, roori ñarʉarãja mʉa. To bajicõari, ado bajiro Diore sẽnirũgũrʉarãja mʉa: “‘Dios ĩ roticõacacʉ ĩ tudivadiroto rĩjoro, rojose tãmʉoroti ti ñaboajaquẽne, ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjabeticõari, õ vecajʉ ĩ rĩjorojʉa bojonemenane ejato’ yigʉ, yʉare ejarẽmoña”, ĩre yisẽnirũgũrʉarãja mʉa —ĩnare yigotiyuju Jesús.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Tocãrãcarʉ̃mʉrine Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ masare gotimasiorũgũñuju Jesús. Ñamirema ĩnare vaveocõari, Olivo vãme cʉti burojʉ cãnirũgũñuju.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Quẽna busurijʉ jãjarã masa ĩre ajirã sãjarũgũñujarã ĩna, Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.