João 10

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quẽna masare gotimasiogʉ̃ ado bajiro yicami Jesús: —Ñamasusere riojo mʉare gotiaja yʉ. No bojagʉ oveja ĩna ñarisãnirore, sojere sãjabecʉ, soje manijʉrene joresãjagʉ̃ma, juarudirimasʉ o gãjerã yarãre ẽmacudirimasʉ ñagʉ̃mi.
1 Jesus disse:
2 Sojene sãjagʉ̃ma, ĩnare coderimasʉ ñaami.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ovejare coderimasʉre, “Sãjajaro ĩ” yigʉ ĩre soje jãnabosagʉmi, ti sãniro sojere codegʉ. Ĩ sãjatone ĩ oca jedisere ajimasicõarãma ĩna oveja. Ĩna vãmene ĩnare jibugʉmi, ĩnare masigʉ̃ ñari.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ĩnare jibujeocõari, ĩnare rĩjoro cʉti vacʉmi. Ĩ ocare ajimasicõari, ĩre sʉyarãma ĩna.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ĩna ajimasibecʉrema sʉyamenama ĩna. Ĩ ocare ajimasibeticõari, ĩre rudirʉarãma ĩna —ĩnare yicami Jesús, masare.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ado bajise ĩnare yigotimasioboacami Jesús. Ĩnajʉama boca ajimasibeticama.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ĩna ajimasibetire masicõari, ado bajiro ĩnare goticami Jesús quẽna: —Ñamasusere riojo mʉare gotiaja yʉ. Yʉ ñaja soje, oveja ĩna sãjarisojere bajiro bajigʉ. Ovejare bajiro bajirã ñaama masa.
7 Então Jesus continuou:
8 Yʉ rĩjoro ejariarãma, “‘Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi’ yigʉ, Dios ĩ cõagʉ̃ ñaja yʉ”, yisocariarãma. Ĩna ñaro cõrone juarudirimasare bajiro bajirã ñacoayuma ĩna, yʉre ajitirʉ̃nʉriarãre, “Ajitirʉ̃nʉbeticõaña” yirã. To bajiro ĩnare ĩna yiboajaquẽne, yʉre ajitirʉ̃nʉrãjʉama, ĩnare cʉdibesuma ĩna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Yʉ ñaja sojere bajiro bajigʉ. No bojarãre yʉre ajitirʉ̃nʉrãre, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosarʉcʉja yʉ. Ovejare coderimasʉre bajirone quẽnaro ĩnare ĩacoderũgũrʉcʉja yʉ. To bajiri ñie güiose mano quẽnaro ñacõa ñarũgũrʉarãma ĩna.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Juarudirimasa, masare juarudirʉarã, ĩnare sĩama ĩna. Yʉjʉama, “Sĩgʉ̃ rʉyabeto catireayere quẽnaro cʉojedicõato ĩna” yigʉ, vadicajʉ yʉ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Yʉ ñaja ovejare quẽnaro coderimasʉre bajiro bajigʉ. Ovejare quẽnaro coderimasʉre ĩre ĩna sĩarʉaboajaquẽne, quẽnaro ĩnare codecõa ñarʉcʉmi. Ĩre bajiro bajigʉ ñaja yʉ. Yʉre ajitirʉ̃nʉrã rojose ĩna yise vajare yʉne ĩnare vaja yibosarocʉ ñaja yʉ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sĩgʉ̃, vaja bojagʉ rĩne ĩ moajama, quẽnaro ovejare codetirʉ̃nʉbecʉmi. Buyairo ĩ ejaro ĩacõari, ovejare vaveocoacʉmi ĩ, ĩre rudigʉ. Ĩ yarã oveja me ĩna ñajare, ĩnare vaveocoacʉmi. To bajiri, buyairo jiaejacõari, ovejare ĩnare ãgõbatereacõagʉ̃mi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Vaja bojagʉ masune moagʉ̃ ñari, ovejare ĩnare maibecʉne, ĩnare vaveorʉcʉmi, ĩ yarã me ĩna ñajare.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Yʉ ñaja ovejare quẽnaro coderimasʉre bajiro bajigʉ. Dios, yʉ jacʉ yʉre ĩ masirore bajirone yʉ quẽne ĩre masiaja. Tire bajirone yʉre ajitirʉ̃nʉrãre quẽne ĩnare ĩamasiaja yʉ. Ĩnajʉa quẽne, yʉre ĩamasiama ĩna. Ĩnare rijabosarocʉ ñaja yʉ.
14 — ausente —
16 Yʉre ajitirʉ̃nʉrona, sĩgʉ̃ri, jud'io masa me ñarʉarãma. Ĩnare quẽne ĩnare jirẽorʉcʉja yʉ. Ĩna quẽne yʉre cʉdirʉarãma ĩna. To bajiri cojorʉ̃mʉ cojo masare bajirone bajicõa ñarũgũrʉarãma ĩna, gãmerã ĩamairã. To bajiri yʉ sĩgʉ̃ne quẽnaro ĩnare coderũgũrʉcʉja yʉ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Yʉre ajitirʉ̃nʉrãre ĩnare rijabosarʉaja yʉ, “Ĩna rijato berojʉ rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vatoma ĩna” yigʉ. Yʉ rijato berojʉ quẽna tudicatirʉcʉja yʉ, bajigʉjʉma. Yʉre ajitirʉ̃nʉrãre yʉ rijabosarʉajare, yʉ jacʉ bʉto yʉre maiami.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Masare yʉ rijabosarʉabetijama, no bajiro yicõari yʉre sĩabetiborãma ĩna. Masare yʉ rijabosarʉase ñaja yʉ bojarore bajirone yʉ yiroti. To bajiri, quẽna yʉ tudicatirʉajama, caticoa masiaja yʉ. To bajiro yʉ yimasirotire yʉre cũcami yʉ jacʉ —masare yigoticami Jesús.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 To bajiro ĩ yisere ajicõari, jud'io masa ʉjarã ricatiri rĩne tʉoĩacama ĩna.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Jãjarã ĩna rãcana ado bajiro yicama: —Vãti sãñagʉ̃, mecʉrimasʉ ĩ ñaboajaquẽne, ¿no yirã ĩre ajiati mʉa? —ĩnare yicama ĩna.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Gãjerãjʉama, ado bajiro yicama ĩna: —Vãti sãñagʉ̃ ĩ ñajama, to bajise ñagõbetiborimi; to yicõari, caje ĩamenare quẽne ĩnare ĩarotibetiborimi —yicama ĩna.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Jerusalénjʉ Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉre ñarãre Diore rʉ̃cʉbʉomenare ĩnare bucõari, ĩna quẽnorere tʉoĩariarʉ̃mʉri ñacajʉ ti, tirʉ̃mʉri. Juebʉcʉrʉ̃mʉri ñacajʉ ti.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 To bajiri Diore yirʉ̃cʉbʉoriavijʉ sãjacõari, Salomón vãme cʉtijacatʉajʉare vacajʉ yʉa Jesúrãca.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 To bajiro yʉa bajiñarone, Jesús tʉjʉ jud'io masa ʉjarã rẽjacõari, ado bajiro ĩre sẽniĩacama: —¿No cõrojʉ, “Ĩ me ñaami. Ĩne ñaami”, mʉre yimasirãti yʉa? “Rotimʉorʉ̃gõrʉcʉmi” yigʉ, Dios ĩ cõar'i mʉ ñajama, yucʉne riojo yʉare gotiya —Jesúre ĩre yicama ĩna.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 To bajiro ĩna yisere ajicõari, ado bajiro cʉdicami Jesús: —Jẽre mʉare gotiboaja yʉ. Yʉre ajibeaja mʉa. Yʉ jacʉ ĩ rotisene cojoji me mʉare yiĩocõarũgũboaja yʉ. Tire ĩacõari, “Ĩne ñaami”, mʉare yiroti ñarũgũboaja ti.
25 Jesus respondeu:
26 Yʉ yarã me ñaja mʉa, bajirãjʉma. To bajiri yʉre ajitirʉ̃nʉbeaja mʉa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Oveja ĩna ʉjʉ ocare ĩna ajimasirore bajirone yʉ yarã yʉre ajimasiama ĩna. Yʉ quẽne quẽnaro ĩnare masiaja. To bajiri yʉre ajitirʉ̃nʉ sʉyaama ĩna.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiaja yʉ. To bajiri nijʉane yʉre jicãmoto ecobetirʉcʉmi. To bajiri, ĩna rijato berojʉ, quẽna tudicatijedicõari yʉ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrʉarãma.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 “Ĩnare cʉoato” yigʉ, yʉ jacʉ yʉre cũcami. Nijʉane ĩ rẽtoro masigʉ̃ magʉ̃mi. To bajiri nijʉane yʉre jicãmoto veomasibetirʉcʉmi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yʉ, yʉ jacʉ rãca sĩgʉ̃ne ñaja yʉa —yicami Jesús, jud'io masa ʉjarãre.
30 Eu e o Pai somos um.
31 To bajiro ĩ yirone, gʉ̃tarire juacama ĩna, ĩre rearʉarã.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 To bajiro ĩna yisere ĩacõari, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —Yʉ jacʉ ĩ masisene cojoji me mʉa ĩaro rĩjorojʉa ĩaĩañamanire yiĩorũgũmʉ yʉ. ¿Di vãme yʉ yiĩosere ĩacõari, “Rojose yigʉ yami” yirã, gʉ̃tane yʉre rearʉati mʉa? —ĩnare yicami Jesús.
32 E ele disse:
33 To bajiro ĩ yirone, ado bajiro ĩre cʉdicama ĩna jud'io masa ʉjarã: —Ĩaĩañamanire mʉ yiĩose sʉori me gʉ̃ta rãca mʉre rearʉarãja yʉa. Rujajine Diore mʉ yise vaja mʉre rearʉarãja yʉa. Yʉare bajiro masʉ ñaboarine, “Dios ñaja yʉ”, yiboaja mʉ —ĩre yicama ĩna, Jesúre.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 To bajiro ĩna yijare, ado bajiro ĩnare yicami Jesús: —“‘Yʉre bajiro bajirã ñaja mʉa’ yiyumi Dios”, yiucamasire ñaja, mʉa ñicʉa ĩna rotimasire.
34 Então Jesus afirmou:
35 “Dios ocare masa ĩna ucamasire riojo ñamasuse ñaja”, yimasiaja mani. “Ĩ ocare ajitirʉ̃nʉrãre, ‘Yʉre bajiro bajirã ñaja mʉa’ yiyumi Dios”, yimasiaja mani.
35 Sabemos que as
36 “Mʉ sĩgʉ̃ne ñaja mʉ, yʉre bajiro bajigʉ” yigʉ, adi macarʉcʉrojʉre yʉre cõacami Dios. To bajiro ĩ yicacʉ yʉ ñaboajaquẽne, “Dios macʉ ñaja yʉ” yʉ yirone, ¿no yirã, “Diore yiajegʉ yaja mʉ”, yʉre yati mʉa?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yʉ jacʉ ĩ yirore bajirone yʉ yibetijama, yʉre ajitirʉ̃nʉbesa.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Yʉ jacʉ ĩ yirore bajirone yʉ yijama, yʉre ajitirʉ̃nʉbetiboarine, yʉ yiĩosere ĩacõari, “Dios macʉ ñaami”, yitʉoĩaroti ñaja mʉare. To bajiri, “Yʉ jacʉ rãcane ñaja yʉ. Ĩ quẽne yʉ rãcane ñaami” yʉ yigotimasiosere ajicõari, “Riojo gotiami”, yʉre yimasirona ñaja mʉa —ĩnare yicami Jesús.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 To bajiro ĩ yisere ajicõari, ĩre ñiarʉaboacama ĩna. Jesújʉama boca rudicoacami.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 To bajivacʉ, Jordán vãme cʉtirisa gajejacatʉajʉ yʉare ũmato jẽacoacami Jesús. Tojʉ ejacõari, masare oco rãca Juan ĩ bautiza ñacatojʉre tujacajʉ yʉa yuja.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Tojʉre jãjarã masa ĩre ĩarã ejacama. Jesúre ĩre ĩacõari, ado bajiro gãmerã yicama ĩna: —Ĩaĩañamanire yiĩobetiboarine, jediro Jesús ĩ bajisere gotigʉ, socʉ mene gotiyumi Juan —gãmerã yicama masa.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tojʉre jãjarã masu, Jesúre ĩre ajitirʉ̃nʉ sʉyasʉocama ĩna yuja.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.