Hebreus 7
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI
1 Melquisedec, Salem macana ʉjʉ ñamasiñuju. To bajicõari, pai ñamasiñuju. Ñajediro ʉjʉre Diore rʉ̃cʉbʉogʉ ñamasiñuju. Mani ñicʉ Abraham ñamasir'i gaje macariana ʉjarãre sĩareacõari, ĩ ya macajʉare tudiamasiñuju ĩ. To bajiri ĩ tudiado, ĩre bocagʉ, vamasiñuju Melquisedec. Ĩre bocacõari, ĩre sẽnibosamasiñuju, “Quẽnaro ĩre yato Dios” yigʉ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 To ĩ yiro bero, gaje macariana ʉjarãre sĩareacõari, ĩna ye gajeyeũni ñaboare ĩna juarere, jʉaãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua Melquisedec ñamasir'ire ĩsimasiñuju Abraham. “Melquisedec” ti yijama, “Ʉjʉ quẽnase rĩne yigʉ” yire ũni ñañuju ti. Salem macana ʉjʉ ñamasiñuju Melquisedec. “Salem” ti yijama, “Quẽnaro ñariamaca” yire ũni ñañuju. To bajiri, “‘Quẽnaro gãmerã yiñato mani’ yigʉ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melquisedec jacʉa, ĩ yarã quẽne, to yicõari, ĩ ruyuarere, ĩ bajirocarere quẽne ucare ti maniboajaquẽne, “Pai ñamasiñuju Melquisedec”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajise yiucare ti maniboajaquẽne, “Diore sẽnitʉjabetirimi”, yaja mani. To bajirone bajiami Cristo quẽne. “‘Ĩnare ejarẽmoña’ manire yisẽnibosa tʉjabecʉmi”, yimasiaja mani.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Abraham ñamasir'i ñamasugʉ̃ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ rẽtoro ñamasugʉ̃ ñamasiñuju Melquisedec. Gaje macariana ʉjarãre sĩareacõari, ĩna ye gajeyeũni ñaboare ĩna juarere, jʉaãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua Melquisedec ñamasir'ire ĩsimasiñuju Abraham.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Abraham ĩ bajirocaro bero, gajerodojʉ, “Paia ñarʉarãma ĩna Abraham jãnami Lev'i vãme cʉtigʉ jãnerabatia”, ĩnare yicũmasiñuju Dios. To bajiri, “Sĩgʉ̃ jãnerabatia ñaboarine, ĩna cʉosere, jʉaãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua ĩna yʉ Lev'i ya jũnanare paiare ĩsirʉarãma ĩna”, ĩnare yimasiñuju ĩ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Lev'i cʉti jũnagʉ me ñaboarine, Melquisedec quẽne, Abraham ĩ ĩsisere boca juamasiñuju ĩ. Abraham ñamasir'ire, “Mʉ sʉorine adi macarʉcʉroana ñajedirore quẽnaro yirʉcʉja yʉ”, yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yir'i ĩ ñaboajaquẽne, Melquisedecjʉa ñamasiñuju, “Quẽnaro mʉre yato Dios” Abrahamre yisẽnibosagʉ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 To bajiri, “‘Quẽnaro mʉre yato Dios’ yigʉjʉa ñaami ñamasugʉ̃”, yimasiaja mani. Tire masirã ñari, “Abraham rẽtoro ñamasugʉ̃ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gajeyere quẽne tʉoĩaña mʉa. Adirʉ̃mʉri ñarã paia, Lev'i jãnerabatia, manire bajirone bajirearʉarãma ĩna quẽne. Melquisedecjʉarema, “To cõro bajirocamasiñuju”, yigotibeaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajiri, “Bajirocabetirimi”, yicõaja mani.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Abraham ñamasir'i, Melquisedere ĩ ĩsirone, ĩ jãnerabatia quẽne berojʉ ruyuarona ñari, ĩna quẽne ĩre ĩsirãre bajiro yimasiñujarã. To bajiri Lev'i cʉti jũnana quẽne, Abraham jãnerabatia ñari, Melquisedere ĩ ĩsirone, ĩna quẽne ĩsimasiñujarã. To bajiri, “Lev'i cʉtijũnana rẽtoro ñamasugʉ̃ ñamasiñumi Melquisedec”, yimasiaja mani.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 “Lev'i jãnerabatia ñarʉarãma paia”, yimasiñuju Dios. Sĩgʉ̃ Lev'i jãnami ñamasiñuju Aarón vãme cʉtigʉ, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃, Dios ĩ cũsʉomasir'i. To bajiri Aarón, Lev'i jãnami ĩ ñajare, “Aarón rẽtoro ñamasugʉ̃ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani. Lev'i jãnami Aarón, ĩna jãnerabatia quẽne, Diore rʉ̃cʉbʉorã masa ĩna ĩsisere ĩnare yibosarimasa ñacoadimasiñujarã ĩna. Tire boca juacõari, Diore rʉ̃cʉbʉorã tire soemʉomasiñujarã ĩna. “Rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yibesa” masare yisẽnibosarimasa ñacoadimasiñujarã. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Diojʉa ĩ ĩajama, rojose ĩna yire ti ñacõajare, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabetimasiñuju Dios. To bajiro ti bajijare, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Melquisedere bajiro bajigʉre, ĩ macʉre cõañumi Dios, “Masare yirẽtobosato” yigʉ.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ĩre ĩ cõaro bero, “Masa rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yibesa” yibosarimasa bojabesuju Dios. To yicõari, Moisére ĩ roticũmasirere ĩna yiboarere quẽne bojabesuju.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Adigodojʉ manire bajiro rujʉ cʉticõari ruyuayuju mani ʉjʉ Cristo, Judá ñamasir'i cʉtijũnagʉ. To bajiboarine, Judá jãnerabatiarema “Paia ñabetirʉarãma”, yimasiñuju Moisés ñamasir'i. To bajiri, Cristo rĩjorojʉre Judá jãnerabatiama, sĩgʉ̃jʉane paia ñabetimasiñujarã.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 To bajiri, “Lev'i jãnerabatia rĩne paia ñarʉarãma” Dios ĩ yimasire yigʉ me, paia ʉjʉ Melquisedere bajiro bajiyumi Cristo. Tudicaticõari, rijabetirocʉ ñari, bajiyumi. To bajiro bajirocʉ ñari, “Paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Melquisedere bajiro bajiyumi Cristo”, yimasiaja mani.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 — ausente —
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Dios ĩ macʉre ado bajiro ĩ gotirotire masa ĩna ucamasire ti ñajare, “Paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Melquisedere bajiro bajicõa ñarʉcʉmi Cristo”, ĩre yimasiaja mani:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Dios, Moisére ĩ roticũmasiriaro cõrone ĩna cʉdijeocõaboajaquẽne, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabetiborimi Dios. To bajiri Moisére Dios ĩ roticũmasire, vaja manire bajiro bajiyuja ti.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 To bajiro ti bajijare, Moisére ĩ roticũmasire vasoayuju Dios. Mame ĩ vasoarejʉama, ado bajiro bajiaja: Manire Cristo ĩ rijabosare sʉorine, “‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagʉ̃mi Dios” yimasirã ñari, variquẽnase rãca ĩre sẽnirũgũaja mani. To bajiro ti bajijare, “Tirʉ̃mʉaye Moisére Dios ĩ roticũmasire rẽtoro quẽnase ñaja adirodoriaye”, yimasiaja mani.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 To bajiri, ĩ macʉ Cristore, “Paia ʉjarã rẽtoro ñamasugʉ̃ ñarʉcʉja mʉ” yigʉ, ado bajiro ĩre yiyuju:Gãjerãrema “Paia ʉjarã ñarʉarãja mʉa” yigʉ ñaboarine, ti ũnire yibetimasiñuju Dios.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Tire mani ajijama, “Jesucristo sʉorine Dios ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire yirʉcʉmi”, yimasiaja mani.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Tirʉ̃mʉaye Moisére Dios ĩ roticũmasire rʉ̃cʉbʉorã, jãjarã paia ñamasiñujarã. To bajicõari, ĩna bajireajaquẽne, ĩnare moavasoarona jãjarã ñarũgũmasiñujarã.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 To bajiboarine, Cristojʉrema, tudirijabetirocʉ ĩ ñajare, “Ĩre moavasoarocʉ magʉ̃mi”, yimasiaja mani.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 “Jesucristo sʉorine Diore ajitirʉ̃nʉrãre, rojose ĩna yisere ‘Masirioato Dios’ yigʉ, Dios ĩ ñarojʉ, ĩnare sẽnibosacõa ñarũgũgʉ̃mi, tudirijabetirocʉ ñari”, yimasiaja mani.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 To bajiri tirʉ̃mʉjʉ paia ʉjarã ĩna yisʉoadimasire ũnire yigʉ, Cristo quẽne rojose mani yisere “Masirioato Dios”, manire yisẽnibosarũgũgʉ̃ ñagʉ̃mi. Cristo ñañumi masa rojose ĩna yirore bajiro yibecʉ. Quẽnase rĩne yigʉ ñañumi. To bajiro bajir'i ĩ ñajare, Dios ĩ ñarojʉ, “Rẽtoro ñamasugʉ̃ ñarʉcʉja mʉ” Dios ĩ yir'i ñagʉ̃mi.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Paia ʉjarã ñamasurã ĩna yimasiriarore bajiro yigʉ me ñagʉ̃mi Cristo. Ĩnajʉama, tocãrãcarʉ̃mʉne vaibʉcʉrãre sĩacõari, soemʉomasiñujarã, “Rojose yʉa yisere masirioya” Diore yirã. To yicõari, ĩna yarãre quẽne rojose ĩna yirere “Ĩnare masirioya Dios”, ĩnare yisẽnibosarũgũmasiñujarã ĩna. To bajiboarine, Jesújʉama, mani jedirorene cojojine rijabosayumi, rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigʉ.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Moisére Dios ĩ roticũmasire, “Paia ʉjarã ñamasurã ñarʉarãma” ĩ yire ti ñaboajaquẽne, manire bajirone ĩna quẽne tire cʉdijeobetiriarã ĩna ñajare, “Rojose mana ñaama”, yiĩabetimasiñuju Dios. To bajiboarine ĩ macʉjʉarema, quẽnase rĩne yir'i ĩ ñajare, “‘Rojose ĩna yisere masirioya mʉ’ ĩnare yisẽnibosacõa ñarũgũrocʉ ñaja mʉ”, ĩre yiyuju.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.