Hebreus 7
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ
1 Melquisedec, Salem macana ʉjʉ ñamasiñuju. To bajicõari, pai ñamasiñuju. Ñajediro ʉjʉre Diore rʉ̃cʉbʉogʉ ñamasiñuju. Mani ñicʉ Abraham ñamasir'i gaje macariana ʉjarãre sĩareacõari, ĩ ya macajʉare tudiamasiñuju ĩ. To bajiri ĩ tudiado, ĩre bocagʉ, vamasiñuju Melquisedec. Ĩre bocacõari, ĩre sẽnibosamasiñuju, “Quẽnaro ĩre yato Dios” yigʉ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 To ĩ yiro bero, gaje macariana ʉjarãre sĩareacõari, ĩna ye gajeyeũni ñaboare ĩna juarere, jʉaãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua Melquisedec ñamasir'ire ĩsimasiñuju Abraham. “Melquisedec” ti yijama, “Ʉjʉ quẽnase rĩne yigʉ” yire ũni ñañuju ti. Salem macana ʉjʉ ñamasiñuju Melquisedec. “Salem” ti yijama, “Quẽnaro ñariamaca” yire ũni ñañuju. To bajiri, “‘Quẽnaro gãmerã yiñato mani’ yigʉ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melquisedec jacʉa, ĩ yarã quẽne, to yicõari, ĩ ruyuarere, ĩ bajirocarere quẽne ucare ti maniboajaquẽne, “Pai ñamasiñuju Melquisedec”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajise yiucare ti maniboajaquẽne, “Diore sẽnitʉjabetirimi”, yaja mani. To bajirone bajiami Cristo quẽne. “‘Ĩnare ejarẽmoña’ manire yisẽnibosa tʉjabecʉmi”, yimasiaja mani.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Abraham ñamasir'i ñamasugʉ̃ ĩ ñaboajaquẽne, ĩ rẽtoro ñamasugʉ̃ ñamasiñuju Melquisedec. Gaje macariana ʉjarãre sĩareacõari, ĩna ye gajeyeũni ñaboare ĩna juarere, jʉaãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua Melquisedec ñamasir'ire ĩsimasiñuju Abraham.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Abraham ĩ bajirocaro bero, gajerodojʉ, “Paia ñarʉarãma ĩna Abraham jãnami Lev'i vãme cʉtigʉ jãnerabatia”, ĩnare yicũmasiñuju Dios. To bajiri, “Sĩgʉ̃ jãnerabatia ñaboarine, ĩna cʉosere, jʉaãmo cõro ñaritubuari yicũcõari, cojotubua ĩna yʉ Lev'i ya jũnanare paiare ĩsirʉarãma ĩna”, ĩnare yimasiñuju ĩ.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Lev'i cʉti jũnagʉ me ñaboarine, Melquisedec quẽne, Abraham ĩ ĩsisere boca juamasiñuju ĩ. Abraham ñamasir'ire, “Mʉ sʉorine adi macarʉcʉroana ñajedirore quẽnaro yirʉcʉja yʉ”, yimasiñuju Dios. To bajiro ĩ yir'i ĩ ñaboajaquẽne, Melquisedecjʉa ñamasiñuju, “Quẽnaro mʉre yato Dios” Abrahamre yisẽnibosagʉ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 To bajiri, “‘Quẽnaro mʉre yato Dios’ yigʉjʉa ñaami ñamasugʉ̃”, yimasiaja mani. Tire masirã ñari, “Abraham rẽtoro ñamasugʉ̃ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gajeyere quẽne tʉoĩaña mʉa. Adirʉ̃mʉri ñarã paia, Lev'i jãnerabatia, manire bajirone bajirearʉarãma ĩna quẽne. Melquisedecjʉarema, “To cõro bajirocamasiñuju”, yigotibeaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. To bajiri, “Bajirocabetirimi”, yicõaja mani.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Abraham ñamasir'i, Melquisedere ĩ ĩsirone, ĩ jãnerabatia quẽne berojʉ ruyuarona ñari, ĩna quẽne ĩre ĩsirãre bajiro yimasiñujarã. To bajiri Lev'i cʉti jũnana quẽne, Abraham jãnerabatia ñari, Melquisedere ĩ ĩsirone, ĩna quẽne ĩsimasiñujarã. To bajiri, “Lev'i cʉtijũnana rẽtoro ñamasugʉ̃ ñamasiñumi Melquisedec”, yimasiaja mani.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 “Lev'i jãnerabatia ñarʉarãma paia”, yimasiñuju Dios. Sĩgʉ̃ Lev'i jãnami ñamasiñuju Aarón vãme cʉtigʉ, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃, Dios ĩ cũsʉomasir'i. To bajiri Aarón, Lev'i jãnami ĩ ñajare, “Aarón rẽtoro ñamasugʉ̃ ñamasiñuju Melquisedec”, yimasiaja mani. Lev'i jãnami Aarón, ĩna jãnerabatia quẽne, Diore rʉ̃cʉbʉorã masa ĩna ĩsisere ĩnare yibosarimasa ñacoadimasiñujarã ĩna. Tire boca juacõari, Diore rʉ̃cʉbʉorã tire soemʉomasiñujarã ĩna. “Rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yibesa” masare yisẽnibosarimasa ñacoadimasiñujarã. To bajiro ĩna yiboajaquẽne, Diojʉa ĩ ĩajama, rojose ĩna yire ti ñacõajare, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabetimasiñuju Dios. To bajiro ti bajijare, paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Melquisedere bajiro bajigʉre, ĩ macʉre cõañumi Dios, “Masare yirẽtobosato” yigʉ.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ĩre ĩ cõaro bero, “Masa rojose ĩna yise vaja, rojose ĩnare yibesa” yibosarimasa bojabesuju Dios. To yicõari, Moisére ĩ roticũmasirere ĩna yiboarere quẽne bojabesuju.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Adigodojʉ manire bajiro rujʉ cʉticõari ruyuayuju mani ʉjʉ Cristo, Judá ñamasir'i cʉtijũnagʉ. To bajiboarine, Judá jãnerabatiarema “Paia ñabetirʉarãma”, yimasiñuju Moisés ñamasir'i. To bajiri, Cristo rĩjorojʉre Judá jãnerabatiama, sĩgʉ̃jʉane paia ñabetimasiñujarã.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 To bajiri, “Lev'i jãnerabatia rĩne paia ñarʉarãma” Dios ĩ yimasire yigʉ me, paia ʉjʉ Melquisedere bajiro bajiyumi Cristo. Tudicaticõari, rijabetirocʉ ñari, bajiyumi. To bajiro bajirocʉ ñari, “Paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Melquisedere bajiro bajiyumi Cristo”, yimasiaja mani.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 — ausente —
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Dios ĩ macʉre ado bajiro ĩ gotirotire masa ĩna ucamasire ti ñajare, “Paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Melquisedere bajiro bajicõa ñarʉcʉmi Cristo”, ĩre yimasiaja mani:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Dios, Moisére ĩ roticũmasiriaro cõrone ĩna cʉdijeocõaboajaquẽne, “Rojose mana ñaama”, ĩnare yiĩabetiborimi Dios. To bajiri Moisére Dios ĩ roticũmasire, vaja manire bajiro bajiyuja ti.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 To bajiro ti bajijare, Moisére ĩ roticũmasire vasoayuju Dios. Mame ĩ vasoarejʉama, ado bajiro bajiaja: Manire Cristo ĩ rijabosare sʉorine, “‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagʉ̃mi Dios” yimasirã ñari, variquẽnase rãca ĩre sẽnirũgũaja mani. To bajiro ti bajijare, “Tirʉ̃mʉaye Moisére Dios ĩ roticũmasire rẽtoro quẽnase ñaja adirodoriaye”, yimasiaja mani.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 To bajiri, ĩ macʉ Cristore, “Paia ʉjarã rẽtoro ñamasugʉ̃ ñarʉcʉja mʉ” yigʉ, ado bajiro ĩre yiyuju:Gãjerãrema “Paia ʉjarã ñarʉarãja mʉa” yigʉ ñaboarine, ti ũnire yibetimasiñuju Dios.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Tire mani ajijama, “Jesucristo sʉorine Dios ĩ gotiriarore bajirone quẽnaro manire yirʉcʉmi”, yimasiaja mani.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Tirʉ̃mʉaye Moisére Dios ĩ roticũmasire rʉ̃cʉbʉorã, jãjarã paia ñamasiñujarã. To bajicõari, ĩna bajireajaquẽne, ĩnare moavasoarona jãjarã ñarũgũmasiñujarã.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 To bajiboarine, Cristojʉrema, tudirijabetirocʉ ĩ ñajare, “Ĩre moavasoarocʉ magʉ̃mi”, yimasiaja mani.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 “Jesucristo sʉorine Diore ajitirʉ̃nʉrãre, rojose ĩna yisere ‘Masirioato Dios’ yigʉ, Dios ĩ ñarojʉ, ĩnare sẽnibosacõa ñarũgũgʉ̃mi, tudirijabetirocʉ ñari”, yimasiaja mani.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 To bajiri tirʉ̃mʉjʉ paia ʉjarã ĩna yisʉoadimasire ũnire yigʉ, Cristo quẽne rojose mani yisere “Masirioato Dios”, manire yisẽnibosarũgũgʉ̃ ñagʉ̃mi. Cristo ñañumi masa rojose ĩna yirore bajiro yibecʉ. Quẽnase rĩne yigʉ ñañumi. To bajiro bajir'i ĩ ñajare, Dios ĩ ñarojʉ, “Rẽtoro ñamasugʉ̃ ñarʉcʉja mʉ” Dios ĩ yir'i ñagʉ̃mi.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Paia ʉjarã ñamasurã ĩna yimasiriarore bajiro yigʉ me ñagʉ̃mi Cristo. Ĩnajʉama, tocãrãcarʉ̃mʉne vaibʉcʉrãre sĩacõari, soemʉomasiñujarã, “Rojose yʉa yisere masirioya” Diore yirã. To yicõari, ĩna yarãre quẽne rojose ĩna yirere “Ĩnare masirioya Dios”, ĩnare yisẽnibosarũgũmasiñujarã ĩna. To bajiboarine, Jesújʉama, mani jedirorene cojojine rijabosayumi, rojose mani yisere “Masirioato Dios” yigʉ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moisére Dios ĩ roticũmasire, “Paia ʉjarã ñamasurã ñarʉarãma” ĩ yire ti ñaboajaquẽne, manire bajirone ĩna quẽne tire cʉdijeobetiriarã ĩna ñajare, “Rojose mana ñaama”, yiĩabetimasiñuju Dios. To bajiboarine ĩ macʉjʉarema, quẽnase rĩne yir'i ĩ ñajare, “‘Rojose ĩna yisere masirioya mʉ’ ĩnare yisẽnibosacõa ñarũgũrocʉ ñaja mʉ”, ĩre yiyuju.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.