Hebreus 6
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ACF
1 To bajiri Cristo oca ñamasuse ti ñajare, “Yʉ gotisere ajimasiriaro maja mʉa” yʉ yisere gotigʉagʉ yaja, Dios ĩ bojarore bajiro mʉa yirotire yigʉ. Jẽre Cristo oca josabetibʉsasere masiaja mani. Adi ñaja Cristo ye mani buesʉocati: “Rojose yitʉjacõari, quẽnasejʉare yitʉoĩaroti ñaja manire” yirere buecajʉ mani. “Diore mani ajitirʉ̃nʉbetijama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉarãja mani” yirere quẽne buecajʉ mani.
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 Gajeye ado bajiro buecajʉ mani: “Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaja yʉa” yirãre oco rãca ĩna bautizasere quẽne buecajʉ mani. To yicõari, “Esp'iritu Santo, mʉa rãca ñarʉcʉmi” yirã, ĩnare ĩna ãmo ñujeosere quẽne buecajʉ mani. Quẽna gajeye ado bajise buecajʉ mani: “Cristore ajitirʉ̃nʉrã, bajireacoaboarine, tudicaticõarʉarãma” yirere quẽne buecajʉ mani. To yicõari, masare Dios ĩ beserotire quẽne buecajʉ mani.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Ti ñacajʉ Dios oca josabetibʉsa mani buesʉocati. To bajiri, josasere quẽne buemasicõari, bʉtobʉsa ĩ bojarore bajiro yirũtuajaro mani, Dios ĩ bojajama.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 Sĩgʉ̃ri Dios ocare ajitirʉ̃nʉrã ñarãma maji. To bajicõari, Esp'iritu Santore cʉorã ñarãma. To yicõari, Dios ĩ bojasere yirã ñarãma. Dios ĩ masise rãca ĩaĩañamanire yiĩoecoriarã quẽne ñarãma. To bajiro yirã ñaboarine, ĩna ajitirʉ̃nʉ tʉjajama, jʉaji ajitirʉ̃nʉbetirʉarãma. To bajiro ĩna bajijama, Jesucristore ĩatecõari, yucʉ́tẽrojʉ ĩre jajuturiarã ũnane ñarã bajirãma ĩna. To bajiro ĩna bajijare, gãjerã quẽne Dios ocare ajirʉ̃cʉbʉobeticõari, ajarãma.
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 — ausente —
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 “Dios ocare ajicõari, quẽnaro ote vãnʉri sitare bajiro bajiaja mani” yigʉ, ado bajise mʉare gotiaja yʉ: Vese ote ñarivesere oco ti quediro bero ote quẽnaro ti vãnʉrore bajiro bajiroti ñaja manire. To bajicõari, ti sitajʉre ote vãnʉcõari, quẽnaro ti rica cʉtijama, variquẽnagʉ̃mi ti vese ʉjʉ. To bajiri, ote rica cʉti vese ĩ ĩavariquẽnarore bajiro manire quẽne ĩavariquẽnagʉ̃mi Dios, ĩ ocare ajicõari, ĩ bojarore bajiro mani yijama.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 To bajicõari, gajejʉma vese yiriajʉ sita quẽnabeto ñari, oco ti quediboajaquẽne, ote vãnʉbetone, vidise rĩne ti judijama, “Sita quẽnabeto ñaja” yigʉ, tire soereacõagʉ̃mi ti vese ʉjʉ. Tire bajirone Dios ocare ajiboarine, ajitirʉ̃nʉ tʉjacõari, ĩ bojabetire ĩna yijama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩnare reacõarʉcʉmi Dios.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 “Ado bajiro bajirãma Cristore ajitirʉ̃nʉ tʉjarã” mʉare yʉ yigotimasiosere, “Mʉane ñaja Diore ajitirʉ̃nʉ tʉjarona” yigʉ me yaja yʉ. Quẽnaro mʉa yirere ajicõari, “Jesucristo sʉori Dios yarã ñarãma”, mʉare yaja yʉ. To bajiro mʉare yimasicõari, “Bʉtobʉsa Dios ĩ bojarore bajiro yirũtu varʉarãma ĩna”, mʉare yaja yʉ.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Quẽnaro riojo yigʉ ñaami Dios. To bajiro yigʉ ñari, ĩ bojarore bajiro quẽnaro mʉa yirere masiritibetirʉcʉmi. To bajiri, gãjerã Dios yarãre mʉa ejarẽmorere ajicõari, “Diore rʉ̃cʉbʉorã ñarãma”, mʉare yimasiaja yʉ. Ĩnare ejarẽmocõa ñarãja mʉa maji. Tire quẽne masiritibetirʉcʉmi Dios.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 To bajiro quẽnaro mʉa yirũgũse quẽnaja ti. Variquẽnase rãca Dios ocare ajitirʉ̃nʉ tʉjamenane, ñajediro quẽnaro mʉa yirũgũrore bajirone gãmerã yicõa ñarũgũroti ñaja. To bajiro mʉa yicõa ñajama, “Cristo sʉori quẽnaro manire yirʉcʉmi Dios” mʉa yitʉoĩarore bajirone mʉare yirʉcʉmi.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Dios ocare ajiterãre bajiro mʉa bajisere bojabeaja yʉ. To bajiri, “Bajirʉaroja” ĩnare ĩ yirere ajitirʉ̃nʉ tʉjabetiriarãre bajirojʉa bajiya mʉa quẽne. Ĩnare bajiro mʉa bajijama, mʉare ĩ gotiriarore bajirone mʉare quẽne yirʉcʉmi Dios.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Abraham ñamasir'i ĩ bajimasirere tʉoĩaña mʉa. “Gãji yʉre bajiro yigʉ magʉ̃mi” yitʉoĩagʉ̃ ñari, ado bajiro ĩre gotimasiñuju Dios: “‘Mʉre socabeaja yʉ. Jãjarã jãnerabatia cʉtirʉcʉmi’ mʉre yaja yʉ”, ĩre yimasiñuju Dios, Abraham ñamasir'ire gotigʉ.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 “Ĩ yirore bajirone yigʉ ñaami Dios” yigʉ ñari, “Socʉ yigʉmi” yitʉoĩarejaibetimasiñuju Abraham, Dios ĩ yirotire yugʉ. To bajiri, Dios socabecʉ ĩ ñajare, “To bajiro bajirʉaroja” Abrahamre ĩ yimasiriarore bajirone bajimasiñuju ti.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 To bajiri, manijʉama, “‘Socʉ me yigʉmi’ gãjerã yiajiato” yirã, masa rẽtoro ñamasugʉ̃ Dios vãme rãca yirũgũrãma. To bajise ĩna yijama, “Socʉ me yaja. Dios quẽne masigʉ̃mi”, yirũgũama. To bajiro ĩna yisere ajicõari, “Socarã me yama”, yitʉoĩarãma masa.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 To bajiri, “‘Socʉ me yigʉmi Dios. Ĩ yirore bajirone yigʉ ñagʉ̃mi’ Abraham yʉre yiajiato” yigʉ, “Mʉre socabeaja yʉ”, yimasiñuju Dios.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 Socagʉ me ñaami. “Yirʉcʉja” ĩ yirore bajirone yigʉ ñaami Dios. To bajiro yigʉ ĩ ñajare, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mani vaborotire manire yirẽtobosacõari, “‘Quẽnaro ĩnare yirʉcʉja’ ĩ yiriarore bajirone manire yirʉcʉmi”, yitʉoĩaja mani.
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 To bajiro manire Dios ĩ yire ti ñajare, ĩ gotiriarore bajiro ti bajirotire tʉoĩacõa ñato mani. Diore yirʉ̃cʉbʉoriavi yotoriaro vajajʉa Dios ĩ ñarisõajʉre jãjaejacõari, “Rojose ĩna yisere ĩnare masirioya” yisẽnibosarimasa ñamasiñujarã paia ʉjarã. To bajiri, Cristo quẽne, ĩna yimasiriarore bajiro yigʉ, õ vecajʉ Dios ĩ ñarojʉ ejacõari, “Rojose ĩna yisere ĩnare masirioya”, manire yisẽnibosa ñagʉ̃mi. Paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Melquisedec ĩ yimasiriarore bajirone yigʉ, Cristo quẽne, manire sẽnibosacõa ñarʉcʉmi. Manire ĩ sẽnibosa ñajare, “Dios ĩ yiriarore bajirone quẽnaro manire yirʉcʉmi”, yimasiaja mani.
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 — ausente —
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.