Hebreus 5

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mani ñicʉa ĩna ñarirodore ñamasiñuju paia ʉjʉ ñamasugʉ̃, Dios ĩ beser'i, “Masare ejarẽmoato” yigʉ, ĩ cũr'i. Ado bajiro yirũgũmasiñuju: Vaibʉcʉrã ĩre ĩna ĩsisere quẽne boca juacõari, soemʉobosarũgũñuju, rojose ĩna yisere “Ĩnare masirioya mʉ” ĩnare yisẽnibosagʉ.
1 Todo sumo sacerdote é um homem escolhido para representar outras pessoas nas coisas referentes a Deus. Ele apresenta ofertas e sacrifícios pelos pecados
2 Ĩ quẽne, manire bajirone bajigʉ ĩ ñajare, Dios ĩ rotise yimasijeogʉ me ñamasiñuju ĩ. “Yʉre quẽne josaja” yitʉoĩagʉ̃ ñari, “Gãjerã Diore ajitirʉ̃nʉrãre, to bajirone bajiroja”, yiĩamaiñuju.
2 e é capaz de tratar com bondade os ignorantes e os que se desviam, pois está sujeito às mesmas fraquezas.
3 Manire bajirone rojose yigʉ ñari, “Rojose yʉ yise vaja yʉre masirioato Dios” yigʉ, gãjerãre ĩ sẽnibosaroto rĩjoro, ĩ quẽne vaibʉcʉ rii soemʉorũgũñuju.
3 É por isso que precisa oferecer sacrifícios pelos próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Nijʉane, “Yʉ ñagʉ̃sa paia ʉjʉ”, yibetimasiñuju. Gãjerã quẽne, “Ĩ ñato”, yibesujarã. Dios sĩgʉ̃ne, “Mʉ ñarʉcʉja paia ʉjʉ ñamasugʉ̃”, yimasigʉ̃ ñamasiñuju ĩ. To bajiri, Aarón ñamasir'ire, “Paia ʉjʉ ñaña”, ĩre yicũsʉomasiñuju Dios.
4 Ninguém assume essa posição de honra por si só. Ele deve ser chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 To bajirone ĩre yiyumi Jesucristore quẽne. Dione ĩre cũñumi. To bajiri ado bajise ĩre ĩ gotirotire ucamasiñuma masa:
5 Por isso Cristo não tomou para si a honra de ser Sumo Sacerdote, mas foi Deus que lhe concedeu essa honra, dizendo: “Você é meu Filho; hoje eu o gerei”.
6 Gajeye ĩ macʉre ĩ gotirotire ado bajise yiucamasiñuma ĩna:
6 E, em outra passagem, diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
7 Cristo, manire bajiro rujʉ cʉticõari, adigodojʉ ñagʉ̃ ĩ bajirocaroto rĩjoro, Diore bʉto sẽnirũgũñuju ĩ. Otigʉne, ado bajise jacase sẽniñuju ĩ: “Cacʉ, ‘Yʉre sĩabeticõato ĩna’ yigʉ, yʉre ejarẽmoña. To bajiboarine, mʉ bojarore bajirone bajirʉaroja”, yiyuju Cristo, ĩ jacʉre. Ĩ rotirore bajiro yigʉ ĩ ñajare, ĩre ajicõari, “Yʉ bojarore bajirone bajiato” yigʉ, ĩre ejarẽmoñuju Dios.
7 Enquanto Jesus esteve na terra, ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que podia salvá-lo da morte, e suas orações foram ouvidas por causa de sua profunda devoção.
8 Dios macʉ ñaboarine, rojose tãmʉoñumi Cristo. “Rojose tãmʉoboarine, Diore cʉdicõa ñaroti ñaja”, yitʉoĩañuju. To bajiro bajica yigʉ, ñajediro Dios ĩ rotirore bajirone yiyuju Cristo.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio de seu sofrimento.
9 Ĩ rotirore bajirone ĩ cʉdijeocõajare, “Mʉ sʉori ĩna rijato berojʉ, mʉ rãca ñacõa ñarũgũrʉarãma ĩna, mʉre ajitirʉ̃nʉrã”, ĩre yiyuju Dios.
9 Com isso, foi capacitado para ser o Sumo Sacerdote perfeito e tornou-se a fonte de salvação eterna para todos que lhe obedecem.
10 To bajiri, “Paia ʉjʉ ñamasugʉ̃ Melquisedec ñamasir'i ĩ bajicatore bajiro bajirʉcʉja mʉ” Dios ĩ yir'i ñagʉ̃mi Cristo.
10 E Deus o designou Sumo Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque.
11 “Tirʉ̃mʉjʉ paia ʉjarã ĩna yisʉoadimasire ũnire yigʉ ñaami Cristo” yʉ yigotirẽmorʉaboase jairo rʉyaja maji. Tire ajimasijeomenaja mʉa, bʉto mʉare ti josajare.
11 Há muito mais que gostaríamos de dizer a esse respeito, mas são coisas difíceis de explicar, sobretudo porque vocês se tornaram displicentes acerca do que ouvem.
12 Tirʉ̃mʉjʉ, Cristore ĩre ajitirʉ̃nʉsʉocajʉ mʉa. To bajiri tire quẽnaro buecõari, bʉtobʉsa ĩ bojarore bajiro mʉa yirũtu vajama, jẽre ĩ ocare masare gotimasiocoarona ñaja mʉa. To bajiboarine, “Maji, josabetijʉare yʉare gotimasiocõa ñaña” yitʉoĩarãre bajiro bajiaja mʉa.
12 A esta altura, já deveriam ensinar outras pessoas, e no entanto precisam que alguém lhes ensine novamente os conceitos mais básicos da palavra de Deus. Ainda precisam de leite, e não podem ingerir alimento sólido.
13 Rĩamasa ũjurãcare bajiro ñaja mʉa. To bajiro bajirã ñari, “Quẽnase ñaja; rojose ñaja” ĩna yimasibetore bajiro bajirã ñaja mʉa.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
14 Rĩamasare bajiro me bajiama bʉcʉacoanajʉama. Tʉoĩamasicoana ñari, “Quẽnase ñaja; rojose ñaja” yitʉoĩamasicõari, Dios ĩ bojarore bajiro yirã ñaama.
14 O alimento sólido é para os adultos que, pela prática constante, são capazes de distinguir entre certo e errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.