Efésios 2

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉa jud'io masa me ñarã, ĩre masimena ñari, rojose yirã ñariarãja mʉa maji. To bajiri, catirã ñaboarine, Dios ĩ ĩajama, bajireariarãre bajiro bajirã ñariarãja mʉa.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Rojose mʉa yijama, vãtia ʉjʉre cʉdirã yiriarãja mʉa. Ĩ ñaami Dios ocare ajimenare rotigʉ.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Yʉa jud'io masa quẽne, Dios ĩ roticũmasirere masiboarine, ti yirore bajiro yirʉabesuja yʉa. To bajiri, rojosere yisejacõari, ti rione yʉare yirʉamacõrũgũcajʉ ti maji. To bajiro bajirã ñari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ Dios ĩ rearona ñaboayuja yʉa quẽne.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 To bajiro yiecorona mani ñaboajaquẽne, manire maimasucõagʉ̃ ñari, quẽnaro manire yiyumi Dios.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Rojose yirã ñari, Dios ĩ ĩajama, rijariarãre bajiro bajirã mani ñaboajaquẽne, ĩ macʉ rãcana mani ñajare, ĩ catisere manire ĩsiñumi Dios. Quẽnamasugʉ̃ ñari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mani vaborotire ĩ macʉre manire yirẽtobosarotiyumi Dios.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 To bajiri, ĩ macʉre ĩ tudicatiorone, manire quẽne tudicatiogʉre bajiro manire yiyumi. To bajiro ĩ yijama, “Õ vecajʉ ĩ ñarojʉ Jesucristo rãca rujirãre bajiro ñarʉarãma” yigʉ yiyumi.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 To bajiro ĩ yijama, “Quẽnaro yiyumi Dios” ĩna yirũgũrotire yigʉ yiyumi.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Mʉa masune, “Quẽnaro yirã ñaja yʉa” mʉa yiro me, ĩ bojarore bajiro mʉare yigʉ yiyumi Dios. To bajiri, “Quẽnaro manire yibosayumi Dios” mʉa yitʉoĩajare, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mʉa vaborotire mʉare yirẽtobosayumi.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Cristo ĩ yirẽtobosare ñajare, “Quẽnaro yirã ñari, Dios tʉjʉ ñarʉarãja yʉa”, yiroti me ñaja.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 “Jesucristo yarã ñarʉarãma”, manire yiyumi Dios. To bajiro manire yiyumi Dios, gãjerãre quẽnaro mani yirotire yigʉ.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Tirʉ̃mʉjʉ mani bajirere masiritibesa mʉa. Rĩamasaca mame ruyuarãcare circuncisión yirere mani ñicʉa ñamasiriarãre ĩnare yirotimasiñumi Dios. “Dios yarã ñaja yʉa. To bajiri ĩ rotisere cʉdiroti ñaja” yʉa yirotire yigʉ, to bajiro yʉare yiyumi. Mʉajʉama, Diore masirã me ñañuja mʉa maji. Ĩre masimena mʉa ñajare, “Circuncisión yiyamana ñaama ĩna” yirã, mʉare ĩaterũgũcajʉ yʉa.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Cristo ĩ bajirotire masimena, to yicõari Dios rĩa me ñañuja mʉa maji. Mani ñicʉa jud'io masarema, “Yʉ rotisere mʉa cʉdijama, quẽnaro mʉare yirʉcʉja yʉ”, ĩnare yigoticũmasiñumi Dios. Gajeyere quẽne, ĩna cʉdirotire tʉoĩabecʉne, “Yʉ rĩa mʉa ñajare, quẽnaro mʉare yirʉcʉja yʉ”, ĩnare yimasiñumi Dios. To bajiboarine, mʉajʉama, mʉa rijato berojʉ mʉa bajirotire masibesuja mʉa maji.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 To bajiro bajiriarã ñaboarine, yucʉrema Jesucristo yarã ñari, ĩ rijabosare sʉorine Diore masirã ñaja mʉa yuja.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Yʉa jud'io masa Dios ĩ roticũmasirere ajirʉ̃cʉbʉorã ñari, “Dios rĩa ñaja mani” yitʉoĩacõari, jud'io masa me ñarã rãca gãmerã ĩateyuja mani. Jesucristo manire ĩ rijabosare ti ñajare, “Dios ĩ roticũmasire mani cʉdijama, ĩ tʉjʉ ejarʉarãja mani” yʉa yitʉoĩaboare vaja maja. Jesucristo manire ĩ rijabosare sʉorine, jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne, cojo masare bajiro Diorãca quẽnaro ñasʉoyuja mani. To bajiro mani ñarotire yigʉ, manire rijabosayumi Jesucristo.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 — ausente —
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 — ausente —
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 To bajiri yʉa jud'io masa, Dios ĩ roticũmasire ajirʉ̃cʉbʉocana, to yicõari, ĩ yere masimena quẽne, Diorãca quẽnaro mani ñarotire gotigʉ, adi macarʉcʉrojʉ vayumi Cristo.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Vadicõari, manire ĩ rijabosare sʉorine Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca mani jacʉ Diore sẽnimasiaja mani.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Tocãrãcʉne Esp'iritu Santo ĩ ñajare, Diore masirã ñaja mʉa yuja. Dios rĩa ñaja mʉa quẽne.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Mani Cristore ajitirʉ̃nʉrã, gʉ̃tavi Dios ĩ quẽnorivire bajiro bajirã ñaja mani. To bajiri ti vijʉre ñagʉ̃re bajiro bajigʉ ñaami Esp'iritu Santo, mani jediro ĩ rãcana mani ñajare. Gʉ̃ta ñamasuricare bajiro bajigʉ ñaami Jesucristo, ĩ sʉorine Dios rĩa mani ñajare. Ĩ beroana ñaama Diore gotirẽtobosariarã, to yicõari yʉa Jesús ĩ bajirere goticudirimasa, yʉa gotisere ajicõari Jesucristore mʉa ajitirʉ̃nʉsʉore ñajare. Yʉa beroana ñaja mʉa.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 — ausente —
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 — ausente —
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.