Atos 12

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tirʉ̃mʉrirene, Ʉjʉ Herodes, Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre sĩgʉ̃rire rojose ĩnare yisʉoyuju ĩ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 To yicõari, “Juan bedire Santiagore ĩ rʉjoare jataya mʉa”, ĩnare yiyuju ĩ.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 To bajiro ĩre ĩ yirotisere ajicõari, bʉto variquẽnañujarã jud'io masa ĩ yarã sĩgʉ̃ri. Ĩna variquẽnaro ĩacõari, Pedrore quẽne ñiaroticõari, tubiberotiyuju ĩ. To bajiro ti bajijama, pan vʉoyamanire ĩna bariarʉ̃mʉrire bajiyuju. Ĩre tubiberotigʉ, “Rudiromi” yigʉ, ado bajiro quẽnaro coderotiyuju ĩ: —Diez y seis ñarãre babaricãrãcʉne vacõari, tocãrãcajine babaricãrãcʉ codevasoaya mʉa —ĩnare yiyuju. To yicõari, “Pascua boserʉ̃mʉ ti jediro, masa ĩna ĩaro rĩjoro Pedrore ĩre sĩarotirʉcʉja yʉ”, yitʉoĩañuju Herodes.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 — ausente —
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 To bajiri quẽnaro masune code ecocõañuju Pedro. Tire ajicõari, gãjerã Jesúre ajitirʉ̃nʉrã Diore bʉto ĩre sẽnibosayujarã ĩna.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Gajerʉ̃mʉ busurijʉne ñaboayuju, Herodes Pedrore ĩ sĩarotirʉ̃mʉ. Jʉarã surara coderimasa vatoajʉre cãnicũñañuju Pedro. Jʉaãmojʉne cõmemari rãca siaecocõañuju. Gãjerã surara soje tʉne coderʉ̃gõñujarã ĩna.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 To ĩna bajiboajaquẽne, ñaro tʉsarone ruyuayuju ángel. To ĩ bajirone Pedrore ĩna tubiberiasõa busujʉ̃mʉcõañuju. To bajicõari, Pedrore ĩre moaĩañuju ángel, ĩre yujiogʉ. Ĩ yujiro ĩacõari, —Vʉ̃mʉrʉ̃gʉ̃ña mʉ —ĩre yiyuju, Pedrore. To ĩ yirone, Pedrore ĩna siaboariamari, cõmemari jojivẽjacoasuju.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 To ti bajirone, —Mʉ sudi sãñaña. Mʉ gʉbo sudi cʉdaya —Pedrore ĩre yiyuju. To yigʉne, ado bajiro yirẽmoñuju: —Mʉ sudiro joeagarore quẽne sãña. To yicõari, vayá. Yʉre sʉyaya mʉ —ĩre yiyuju ángel, Pedrore.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 To ĩ yirone, ĩre sʉyacoasuju Pedro. To bajiboarine, “To bajiro bajigʉja yʉ”, yimasibesuju ĩ. “¿Socaro me bajiati ti?” yiboacʉ, “Ba. Socaro bajiroja gajeyerema”, yitʉoĩañuju Pedro.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 To bajivana rĩne, jʉa soje surara ĩna coderisojerire rẽtoasujarã ĩna. Tʉsarisoje, cõme soje ñañuju ti. Ti soje tʉ ĩna ejarone, ti masune jãnacoasuju ti. To baji budirʉ̃gʉ̃, maa ĩre ĩ ũmato vacʉne, “To bajigʉmi” yimasiña manone yayicoasuju ángel. To bajiri Pedro sĩgʉ̃ne tujacõañuju yuja.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 To bajisere ĩacõari, “Socaro me bajiaja”, yimasicoasuju Pedro. “‘Herodes ĩre sĩaromi’ yigʉ, yʉre ũmato budirocʉre cõañumi Dios”, yitʉoĩañuju ĩ. “To bajiri jud'io masa rojose yʉre ĩna yirʉaboase rẽtocoajʉ ti yuja”, yitʉoĩañuju Pedro.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 To yitʉoĩamasicõari, Juan Marcos vãme cʉtigʉ jaco, Mar'ia ya vijʉ vacoasuju ĩ. Ti vijʉre jãjarã masa rẽjacõari ñañujarã, Diore sẽnirã.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 To ĩna yiñarore soje tʉ ejacõari, —¿Ñaboati mʉa? —yiyuju Pedro. Ti vijʉre, sĩgõ ti vianare ejarẽmorimaso ñañuju so, Rode vãme cʉtigo. To bajiri Pedro ĩ sẽniĩasere ajicõari, soje tʉ ejarʉ̃gʉ̃cõari, ajiyuju so, “¿Ñimʉ ñarojari?” yigo.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Soje jãnabecone ajirʉ̃gõca yigo, Pedro ocare ajimasiñuju. Ĩ ocare ajimasicõari bʉto variquẽnañuju. To bajigo ñari, soje jãnabecone gotigo tĩjasuju, ti vianare. —Macajʉ́jʉ ñaromi Pedro —ĩnare yigotiyuju so.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 To bajiro ĩnare so yirone, —Mecʉgõ yigoja mʉ —sore boca yiyujarã ĩna. To ĩna yijare, —Soco me yaja yʉ —ĩnare boca yicʉdiyuju so. To so yijare, —Ba, ángel, Pedrore coderimasʉ ñagʉ̃mi —sore yiyujarã ĩna.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 To ĩna yiboajaquẽne, —¿Ñaboati mʉa? —yi ocaruyucõa ñañuju Pedro, macajʉ́jʉ ñacõari. To bajiri, sojere jãnacõari, Pedrore ĩre ĩaʉcayujarã ĩna.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ĩre ĩna ĩaʉcasere ĩacõari, ĩnare, “Ñagõbesa” yigʉ, ĩ ãmone ñumʉoñuju Pedro. To yicõari, “Ado bajiro yʉre yirẽmomi Dios, tubiberiavijʉ yʉ ñaro”, ĩnare yigotiyuju. Tire gotigajanocõari, —Adire Santiagore, to yicõari, mani rãcanare Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre quẽne ĩnare gotiaya mʉa —ĩnare yiyuju Pedro. To bajiro ĩnare yigotigajanocõari, gajerojʉ vacoasuju ĩ.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Gajerʉ̃mʉ busuato tubiberiavire codeboariarã, Pedro ĩ mano ĩacõari, “¿No bajiro bajiyujari ĩ?” gãmerã yiboana, bʉto tʉoĩarejaiyujarã ĩna.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodes quẽne, Pedro ĩ mano ĩacõari, ĩre macarotiboayuju. Ĩre bʉjabesujarã ĩna. To bajijare, tubiberiavijʉ codeboariarãre ĩnare sẽniĩaboayuju Herodes. Ĩna cʉdimasibetijare, “Ĩnare sĩacõaña”, yiyuju ĩ. To yicõari bero, Judea sitajʉ ñar'i, Cesarea vãme cʉti macajʉ ñagʉ̃, vacoasuju Herodes.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Tirʉ̃mʉrire Tiro vãme cʉti macanare, to yicõari Sidón vãme cʉti macanare quẽne bʉto ĩnare jũnisiniñuju Herodes. To bajiri Sidón macana, Tiroana rãca rẽjacõari, Herodere ñagõrã vasujarã ĩna. “Herodes ĩ jũnisinicõa ñajama, ʉjʉ ĩ ñari sita bare mani bʉjarũgũsere ĩsibecʉmi” yirã ñari, to bajiro bajiyujarã ĩna. Herodes tʉjʉre ñañuju ĩre ejarẽmogʉ̃ ñamasugʉ̃, Blasto vãme cʉtigʉ. To bajiri Herodere ĩna ñagõroto rĩjoro, ĩre ñagõñujarã ĩna, Blastore. To ĩna yise ñajare, ĩnare ĩamaicõari, ĩnare ñagõbosayuju Blasto. Ĩnare ĩ ñagõbosarone, “Cojorʉ̃mʉ ĩnare ñagõrʉcʉja yʉ maji”, ĩre yiyuju Herodes.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 “To cõro ĩnare ñagõrʉcʉja yʉ” ĩ yiriarʉ̃mʉ ti ejaro, ʉjʉ ñagʉ̃ ĩ sãñase sudi quẽnase sãñañuju ĩ Herodes. To yicõari, rotigʉ ĩ rujiri cũmurojʉre ejarũjucõari, masare gotiyuju ĩ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ĩ ñagõsere ajicõari, —Masʉ me ñaami ãni. Dione ñaami —yiavasã variquẽnañujarã masa.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 To bajiro ĩna yiñarone, ángel Herodere rijaye ĩre cõañuju. To ĩ yijare, ĩ gʉdajoajʉre vãsia ĩna bajare, bajirocacoasuju Herodes. “To bajise yibesa mʉa. Dios me ñaja yʉ. Dios sĩgʉ̃rene rʉ̃cʉbʉoya mʉa” ĩ yibetijare, to bajiro bajiyuju ĩre.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Herodes ĩ bajirocarirodore Jesús ĩ bajirere Dios oca gotisere ajicõari, jãjarãbʉsa Jesúre ajitirʉ̃nʉrũtuasujarã ĩna.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Bernabé, Saulo rãca Jerusalén vãme cʉti macanare gãjoa ĩnare ĩsigajanocõari, Antioqu'iajʉ tudiasujarã ĩna. Gãji, Juan Marcos vãme cʉtigʉ, ĩna rãca vasuju ĩ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.