3 João 1
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT
1 Gayo, ¿ñaboati mʉ? Yʉ ñaja bʉcʉ, Juan, adi papera mʉre ucacõagʉ̃. Yʉ quẽne, Dios oca socabetire ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, mʉre maiaja yʉ.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Yʉ maigʉ̃, mʉre quẽnarotigʉ, Diore ado bajise mʉre sẽnibosaja yʉ: “‘Mʉ rãca quẽnaro ĩ ñarore bajiro ĩ yarã rãca quẽnaro ñato’ yigʉ, to yicõari, ‘Rijaye quẽne manicõato’ yigʉ, ĩre ejarẽmoña”, mʉre yisẽnibosaja yʉ.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã mʉ rãcana yʉ tʉjʉ ejacõari, “Dios oca socabeti ti gotirore bajiro yicõa ñaami” ĩna yigotisere ajicõari, bʉto variquẽnamʉ yʉ.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, yʉ rĩare bajiro bajirã, Dios oca socabeti ti gotirore bajiro “Quẽnaro yirũgũama” ĩna yisere ajicõari, bʉto variquẽnaja yʉ. Disejʉa quẽnabʉsase oca ajibeaja yʉ.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Yʉ maigʉ̃, gãjerã Cristo ocare gotimasiocudirimasa, gajeroana ĩna ñaboajaquẽne, “Ĩnare yirẽmorũgũami” mʉre ĩna yisere ajibʉ yʉ. To bajiro mʉ yirũgũse sʉorine “Cristo oca socabeti ti gotirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi”, mʉre yimasire ñaja.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Sĩgʉ̃ri Cristo ocare gotimasiocudirimasa, adojʉ Cristore ajitirʉ̃nʉrã ĩna rẽjarivijʉ ejacõari, “Quẽnaro yʉare yirẽmocami”, yʉare yigotima ĩna. To yicõari, quẽna mʉ tʉjʉ ĩna ejaro, “Quẽnaro rẽtoajaro ĩna” yigʉ, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro ĩnare mʉ yirẽmojama, quẽnaroja.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 “Dios ocare gotimasiocudito mani” yirã, vacama ĩna. Ĩna gotimasiocudirojʉ, Diore masimenare, “Yʉare ejarẽmoña”, ĩnare yibesuma.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 To bajiri ĩnare yirẽmoroti ñaja manire, “Cristo ocare gotimasiocudicõa ñato” yirã.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Mʉare papera ucacõaboacajʉ yʉ, mʉ tʉana Cristore ajitirʉ̃nʉrãre. To bajiboarine, Diótrefes vãme cʉtigʉjʉa masare gotimasiorã yʉa ñasere bojabesumi, “Yʉjʉa ĩnare ũmato ñagʉ̃ ñaja” yitʉoĩagʉ̃ ñari.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 To bajiro ĩ yire ñajare, yʉ vatirʉ̃mʉ mʉa rẽjarivijʉ ejacõari, “Rojose yigʉ yiyuja mʉ”, ĩre yirʉcʉja yʉ. Ĩjʉa, rojose masu yʉare ñagõmacarũgũñumi. To bajiro ĩ yirere ajicõari, variquẽnabeaja yʉ. Cristo ocare goticudirimasa ĩ tʉjʉ ejacõari, ĩna rẽjarivijʉ ĩna sãjarʉajama, sãjarotibesumi. To ĩ yirone sĩgʉ̃ri ĩ rãcanajʉama, sãjarotirʉaboayuma. To ĩna yirone, ĩna rãcane “Budiasa mʉa quẽne”, ĩnare yitud'icõarũgũñumi.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Yʉ maigʉ̃, rojose yirãre bajiro yibesa mʉ. Quẽnasejʉare yiya. Quẽnase yirã, Dios rĩare bajiro bajirã ñarãma, ĩ ejarẽmose rãca ĩ bojarore bajiro yirã. Rojose yirãma, Diore masimena ñarãma.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 “Demetrio vãme cʉtigʉ, quẽnaro yigʉ ñaami”, yama masa jediro. Ĩre bajiro quẽnaro yigʉre gotiaja Cristo oca riojo gotise. To yicõari, “Quẽnaro yigʉ ñaami”, yaja yʉa quẽne. To bajirone yigʉja mʉ.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Gajeye jairo mʉare yʉ gotiroti ti ñacõajare, yʉ masune mʉare gotigʉ varʉa tʉoĩaja yʉ. To bajiboarine, adi rĩne mʉare ucacõaja yʉ. Tojʉ ejacʉ, mʉre quẽnaro gotirʉcʉja yʉ.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 — ausente —
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Quẽnaro mʉa ñarotire yigʉ, mʉare ejarẽmoato Dios. Adoana mani mairã, mʉre quẽnarotiama. Mʉa rãcana mani mairãre yʉ quẽnarotisere yʉre gotibosaya. To cõrone ñaja.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.