3 João 1

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gayo, ¿ñaboati mʉ? Yʉ ñaja bʉcʉ, Juan, adi papera mʉre ucacõagʉ̃. Yʉ quẽne, Dios oca socabetire ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, mʉre maiaja yʉ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Yʉ maigʉ̃, mʉre quẽnarotigʉ, Diore ado bajise mʉre sẽnibosaja yʉ: “‘Mʉ rãca quẽnaro ĩ ñarore bajiro ĩ yarã rãca quẽnaro ñato’ yigʉ, to yicõari, ‘Rijaye quẽne manicõato’ yigʉ, ĩre ejarẽmoña”, mʉre yisẽnibosaja yʉ.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã mʉ rãcana yʉ tʉjʉ ejacõari, “Dios oca socabeti ti gotirore bajiro yicõa ñaami” ĩna yigotisere ajicõari, bʉto variquẽnamʉ yʉ.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, yʉ rĩare bajiro bajirã, Dios oca socabeti ti gotirore bajiro “Quẽnaro yirũgũama” ĩna yisere ajicõari, bʉto variquẽnaja yʉ. Disejʉa quẽnabʉsase oca ajibeaja yʉ.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Yʉ maigʉ̃, gãjerã Cristo ocare gotimasiocudirimasa, gajeroana ĩna ñaboajaquẽne, “Ĩnare yirẽmorũgũami” mʉre ĩna yisere ajibʉ yʉ. To bajiro mʉ yirũgũse sʉorine “Cristo oca socabeti ti gotirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi”, mʉre yimasire ñaja.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Sĩgʉ̃ri Cristo ocare gotimasiocudirimasa, adojʉ Cristore ajitirʉ̃nʉrã ĩna rẽjarivijʉ ejacõari, “Quẽnaro yʉare yirẽmocami”, yʉare yigotima ĩna. To yicõari, quẽna mʉ tʉjʉ ĩna ejaro, “Quẽnaro rẽtoajaro ĩna” yigʉ, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnaro ĩnare mʉ yirẽmojama, quẽnaroja.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 “Dios ocare gotimasiocudito mani” yirã, vacama ĩna. Ĩna gotimasiocudirojʉ, Diore masimenare, “Yʉare ejarẽmoña”, ĩnare yibesuma.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 To bajiri ĩnare yirẽmoroti ñaja manire, “Cristo ocare gotimasiocudicõa ñato” yirã.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Mʉare papera ucacõaboacajʉ yʉ, mʉ tʉana Cristore ajitirʉ̃nʉrãre. To bajiboarine, Diótrefes vãme cʉtigʉjʉa masare gotimasiorã yʉa ñasere bojabesumi, “Yʉjʉa ĩnare ũmato ñagʉ̃ ñaja” yitʉoĩagʉ̃ ñari.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 To bajiro ĩ yire ñajare, yʉ vatirʉ̃mʉ mʉa rẽjarivijʉ ejacõari, “Rojose yigʉ yiyuja mʉ”, ĩre yirʉcʉja yʉ. Ĩjʉa, rojose masu yʉare ñagõmacarũgũñumi. To bajiro ĩ yirere ajicõari, variquẽnabeaja yʉ. Cristo ocare goticudirimasa ĩ tʉjʉ ejacõari, ĩna rẽjarivijʉ ĩna sãjarʉajama, sãjarotibesumi. To ĩ yirone sĩgʉ̃ri ĩ rãcanajʉama, sãjarotirʉaboayuma. To ĩna yirone, ĩna rãcane “Budiasa mʉa quẽne”, ĩnare yitud'icõarũgũñumi.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yʉ maigʉ̃, rojose yirãre bajiro yibesa mʉ. Quẽnasejʉare yiya. Quẽnase yirã, Dios rĩare bajiro bajirã ñarãma, ĩ ejarẽmose rãca ĩ bojarore bajiro yirã. Rojose yirãma, Diore masimena ñarãma.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 “Demetrio vãme cʉtigʉ, quẽnaro yigʉ ñaami”, yama masa jediro. Ĩre bajiro quẽnaro yigʉre gotiaja Cristo oca riojo gotise. To yicõari, “Quẽnaro yigʉ ñaami”, yaja yʉa quẽne. To bajirone yigʉja mʉ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gajeye jairo mʉare yʉ gotiroti ti ñacõajare, yʉ masune mʉare gotigʉ varʉa tʉoĩaja yʉ. To bajiboarine, adi rĩne mʉare ucacõaja yʉ. Tojʉ ejacʉ, mʉre quẽnaro gotirʉcʉja yʉ.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Quẽnaro mʉa ñarotire yigʉ, mʉare ejarẽmoato Dios. Adoana mani mairã, mʉre quẽnarotiama. Mʉa rãcana mani mairãre yʉ quẽnarotisere yʉre gotibosaya. To cõrone ñaja.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.