2 Tessalonicenses 3

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adi mʉare yʉa ucasene gotitʉsarã yaja. Mani ʉjʉ ocare gãjerã ĩna ajirʉ̃cʉbʉosere bojaja mani. To bajiro ĩna bajisere bojarã ñari, ado bajise Diore yʉare sẽnibosarũgũña: “Guarobʉsa cojojʉ rʉyabeto, ti ocare mʉa ajirʉ̃cʉbʉocatore bajiro gãjerã quẽne ajirʉ̃cʉbʉojedicõato” yirã, ĩre sẽnirũgũña mʉa.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Rojose yʉare yirʉarũgũrãre, “Rojose yʉare yiroma” yirã, Diore sẽniña mʉa. To yicõari yʉa gotimasiosere ajiterã quẽne jãjarã ñaama.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Mani ʉjʉ ñagʉ̃mi “Yirʉcʉja” ĩ yirore bajiro yigʉ. To bajiro yigʉ ĩ ñajare, “‘Yʉre quẽnaro ajitirʉ̃nʉcõa ñarũgũato’ yigʉ, manire ejarẽmorʉcʉmi”, yimasiaja mani. “ ‘Vãtia ʉjʉ Satanás, rojose mʉare yiromi’ yigʉ, mʉare ejarẽmorʉcʉmi”, yimasiaja mani, Diore.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 “Jesús mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉcõari, Tesalónica macana, quẽnaro ĩna yirotire yigʉ, ĩnare ejarẽmorʉcʉmi”, yitʉoĩaja yʉa. To bajiri, “Yʉa roticõasere ĩna yirũgũrore bajiro yicõa ñarũgũrʉarãma”, mʉare yitʉoĩaja yʉa.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Ado bajiro mani ʉjʉre mʉare sẽnibosaja yʉa: “‘ “Quẽnaro manire ĩamaiami Dios” yimasiritibeticõato ĩna’ yigʉ, ĩnare yirẽmoña mʉ. ‘Cristore rojose ĩre ĩna yiboajaquẽne, yʉre quẽnaro ĩ ajitirʉ̃nʉcatore bajiro ajitirʉ̃nʉ tʉjabeticõato ĩna’ yigʉ, ĩnare yirẽmoña”, mʉare yisẽnibosaja yʉa, mani ʉjʉre.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Ajiya yʉa mairã. Ado bajise mani ʉjʉ Jesucristo yʉare ĩ gotirotijare, yaja yʉa: Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaboarine ĩ moabetijama, ĩre baba cʉtibesa mʉa. Ĩ ũgʉ̃, mʉare yʉa gotimasiocatore bajiro yibeami.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 “Pablo mesa mani rãca ñarã, quẽnaro ĩna moarũgũcatore bajiro yirũgũroti ñaja”, yimasiaja mʉa.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Mʉa tʉ ñarã, vaja yicõari rĩne mʉa yere bare bacajʉ yʉa. Ʉ̃mʉari, ñamiri quẽne quẽnaro moarũgũcajʉ yʉa, “Mani masune bare vaja ta, barãsa” yirã.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Mʉare gotimasiorã ñari, “Bare yʉare ecaya” yʉa yijama, quẽnaboriaja, bajirojʉma. To bajiboarine mʉare sẽnibeticajʉ yʉa. Quẽnaro moarũgũcajʉ yʉa, “Manire ĩacõari, ‘Ĩnare bajiro mani moajama, quẽnaja’ yiĩato” yirã.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Mʉa rãca ñarã, cojoji me ado bajiro mʉare yiroticajʉ yʉa: “Moarʉamena, babeticõato ĩna. Ĩnare ecabesa”, mʉare yiroticajʉ yʉa.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 “Ĩna vatoajʉ sĩgʉ̃ri moarʉamena ñaama” yire quetire ajiaja yʉa. Ĩna masune moabeticõari, gãjerãre ĩna gõjanabiosere ajiaja yʉa.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 To bajiro ĩna bajise ñajare, mani ʉjʉ Jesucristo ĩ rotirore bajirone, ĩnare yiroticõaja yʉa: Gãjerãre gõjanabiomenane, quẽnaro moaña mʉa, ñie cʉomena ñari, mʉa vaja tarotire yirã.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Ajiya yʉa mairã. Quẽnaro yicõa ñarã ñari tire quejebesa mʉa.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Sĩgʉ̃ adi papera yʉa ucasere ajitirʉ̃nʉbecʉre ĩamasicõari, ĩre baba cʉtibesa, “Bojonecõari, ajitirʉ̃nʉato ĩ” yirã.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Rojose ĩ yiboajaquẽne, ĩre ĩatebesa mʉa. Ĩre tud'imenane, mʉa bedire bajiro quẽnaro ĩre gotiya.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Mani ʉjʉ ñagʉ̃mi, “Ñie oca manone quẽnaro ñato” yigʉ. To bajiri, “‘Ĩna rãca ñacõari, quẽnaro ñacõa ñarũgũato’ yigʉ ĩnare ejarẽmoña”, ĩre yaja yʉa, mʉare sẽnibosarã.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Pablo ñaja yʉ, yʉ masune, “Quẽnato” mʉare yiucacõagʉ̃. Gãjerãre yʉ ucacõajaquẽne, to bajiro rĩne yirũgũaja.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Mani ʉjʉ Jesucristo, mʉa jedirore quẽnaro mʉare yirũgũato. To cõro ñaja.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.