2 Tessalonicenses 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA
1 Adi mʉare yʉa ucasene gotitʉsarã yaja. Mani ʉjʉ ocare gãjerã ĩna ajirʉ̃cʉbʉosere bojaja mani. To bajiro ĩna bajisere bojarã ñari, ado bajise Diore yʉare sẽnibosarũgũña: “Guarobʉsa cojojʉ rʉyabeto, ti ocare mʉa ajirʉ̃cʉbʉocatore bajiro gãjerã quẽne ajirʉ̃cʉbʉojedicõato” yirã, ĩre sẽnirũgũña mʉa.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Rojose yʉare yirʉarũgũrãre, “Rojose yʉare yiroma” yirã, Diore sẽniña mʉa. To yicõari yʉa gotimasiosere ajiterã quẽne jãjarã ñaama.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Mani ʉjʉ ñagʉ̃mi “Yirʉcʉja” ĩ yirore bajiro yigʉ. To bajiro yigʉ ĩ ñajare, “‘Yʉre quẽnaro ajitirʉ̃nʉcõa ñarũgũato’ yigʉ, manire ejarẽmorʉcʉmi”, yimasiaja mani. “ ‘Vãtia ʉjʉ Satanás, rojose mʉare yiromi’ yigʉ, mʉare ejarẽmorʉcʉmi”, yimasiaja mani, Diore.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 “Jesús mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉcõari, Tesalónica macana, quẽnaro ĩna yirotire yigʉ, ĩnare ejarẽmorʉcʉmi”, yitʉoĩaja yʉa. To bajiri, “Yʉa roticõasere ĩna yirũgũrore bajiro yicõa ñarũgũrʉarãma”, mʉare yitʉoĩaja yʉa.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Ado bajiro mani ʉjʉre mʉare sẽnibosaja yʉa: “‘ “Quẽnaro manire ĩamaiami Dios” yimasiritibeticõato ĩna’ yigʉ, ĩnare yirẽmoña mʉ. ‘Cristore rojose ĩre ĩna yiboajaquẽne, yʉre quẽnaro ĩ ajitirʉ̃nʉcatore bajiro ajitirʉ̃nʉ tʉjabeticõato ĩna’ yigʉ, ĩnare yirẽmoña”, mʉare yisẽnibosaja yʉa, mani ʉjʉre.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Ajiya yʉa mairã. Ado bajise mani ʉjʉ Jesucristo yʉare ĩ gotirotijare, yaja yʉa: Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaboarine ĩ moabetijama, ĩre baba cʉtibesa mʉa. Ĩ ũgʉ̃, mʉare yʉa gotimasiocatore bajiro yibeami.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 “Pablo mesa mani rãca ñarã, quẽnaro ĩna moarũgũcatore bajiro yirũgũroti ñaja”, yimasiaja mʉa.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Mʉa tʉ ñarã, vaja yicõari rĩne mʉa yere bare bacajʉ yʉa. Ʉ̃mʉari, ñamiri quẽne quẽnaro moarũgũcajʉ yʉa, “Mani masune bare vaja ta, barãsa” yirã.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Mʉare gotimasiorã ñari, “Bare yʉare ecaya” yʉa yijama, quẽnaboriaja, bajirojʉma. To bajiboarine mʉare sẽnibeticajʉ yʉa. Quẽnaro moarũgũcajʉ yʉa, “Manire ĩacõari, ‘Ĩnare bajiro mani moajama, quẽnaja’ yiĩato” yirã.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Mʉa rãca ñarã, cojoji me ado bajiro mʉare yiroticajʉ yʉa: “Moarʉamena, babeticõato ĩna. Ĩnare ecabesa”, mʉare yiroticajʉ yʉa.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 “Ĩna vatoajʉ sĩgʉ̃ri moarʉamena ñaama” yire quetire ajiaja yʉa. Ĩna masune moabeticõari, gãjerãre ĩna gõjanabiosere ajiaja yʉa.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 To bajiro ĩna bajise ñajare, mani ʉjʉ Jesucristo ĩ rotirore bajirone, ĩnare yiroticõaja yʉa: Gãjerãre gõjanabiomenane, quẽnaro moaña mʉa, ñie cʉomena ñari, mʉa vaja tarotire yirã.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ajiya yʉa mairã. Quẽnaro yicõa ñarã ñari tire quejebesa mʉa.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Sĩgʉ̃ adi papera yʉa ucasere ajitirʉ̃nʉbecʉre ĩamasicõari, ĩre baba cʉtibesa, “Bojonecõari, ajitirʉ̃nʉato ĩ” yirã.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Rojose ĩ yiboajaquẽne, ĩre ĩatebesa mʉa. Ĩre tud'imenane, mʉa bedire bajiro quẽnaro ĩre gotiya.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Mani ʉjʉ ñagʉ̃mi, “Ñie oca manone quẽnaro ñato” yigʉ. To bajiri, “‘Ĩna rãca ñacõari, quẽnaro ñacõa ñarũgũato’ yigʉ ĩnare ejarẽmoña”, ĩre yaja yʉa, mʉare sẽnibosarã.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Pablo ñaja yʉ, yʉ masune, “Quẽnato” mʉare yiucacõagʉ̃. Gãjerãre yʉ ucacõajaquẽne, to bajiro rĩne yirũgũaja.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Mani ʉjʉ Jesucristo, mʉa jedirore quẽnaro mʉare yirũgũato. To cõro ñaja.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.