2 Timóteo 4
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI
1 Ñamasuse mʉre gotigʉ yaja yʉ. Dios, ĩ macʉ Jesucristo quẽne tire ajirãma. Jesucristo ñaami, ñajediro rotirocʉ. Adigodojʉre tudiejacõari, catirãre, rijariarãre quẽne, mani yirere ĩacõĩarʉcʉmi. To bajiro ĩ yiroti ti ñajare, Cristo ĩ bajirere gotimasiocõa ñarũgũña. Masa ĩna ajirʉajama, ĩna ajirʉabetijaquẽne, ĩnare gotimasiocõa ñaña. Rojose ĩna yirere, “Rojosere yiyuja yʉa” ĩna yimasirotire yigʉ, quẽnaro ĩnare gotimasioña. To yicõari, “Rojose yitʉjaya mʉa”, ĩnare yiba. “Ado bajirojʉa mʉa yijama, quẽnarʉaroja”, ĩnare yigotiba. To bajiro ĩnare mʉ gotimasioboajaquẽne, rojosere ĩna yicõa ñajama, ĩnare gotimasiocõa ñarʉcʉja mʉ.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ado bajiro bajiroti ti ñajare, quẽnaro ĩnare gotimasiorũgũña mʉ: Adirʉ̃mʉri Dios ocare mʉ gotimasiosere ajirũgũrãma masa. Berojʉma tire ajitecõari, ĩna ajirʉasejʉare gotimasiorãre jirẽocõari, “Yʉare gotimasioña”, ĩnare yirʉarãma.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Dios oca riojo gotimasiorejʉare ajitʉjacõari, tirʉ̃mʉana ĩna tʉoĩarũgũmasirejʉare ajitirʉ̃nʉrʉarãma ĩna.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Mʉjʉama, “To bajiro yiroma” yigʉ, roori ñarũgũrʉcʉja mʉ. Rojose mʉre ĩna yiboajaquẽne, Dios ĩ bojase jediro yicõa ñarũgũrʉcʉja mʉ. To bajiro yigʉ ñari, “Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, Dios yarã mʉa ñarʉajama, rojose mʉa yisere yitʉjacõari, Cristore ajitirʉ̃nʉña”, yigotimasiocõa ñarũgũrʉcʉja mʉ.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Jẽre yʉjʉarema, tire gotimasiogʉ̃ yʉ ñajare, yʉre ĩna sĩaroti mojoroaca rʉyaja.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Rojose tãmʉogʉ̃ ñaboarine, mani ʉjʉ ĩ roticatire bajirone quẽnaro yicoadicajʉ. To bajiri, tire yijeocõaja yʉ.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 To bajiro yigʉ yʉ ñajare, masare Dios ĩ ĩabeserirʉ̃mʉ ti ejaro, “‘Quẽnaro mʉre yaja’ yʉre yirʉcʉmi Dios”, yimasiaja yʉ. To bajiro yʉre ĩ yijama, yʉ sĩgʉ̃rene yigʉ me yirʉcʉmi. Ñajediro adi macarʉcʉrojʉre “Jesucristo tudiejarʉcʉmi” yitʉoĩarãre quẽne, to bajirone yirʉcʉmi.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Yʉ rãca ñaboagʉ, Demas vãme cʉtigʉ, yʉre vaveocami, Tesalónica vãme cʉti macajʉ vacʉ. Dios yere ĩ mairo rẽtoro adigodoayere maigʉ̃ ñari, to bajiro bajicami. Crescente vãme cʉtigʉjʉare, “Galacia sitanare Cristo ocare gotimasiorʉcʉja mʉ”, ĩre yicõacajʉ yʉ. To yicõari, Titore quẽne, “Dalmacia sitanare gotimasiorʉcʉja mʉ”, ĩre yicõacajʉ yʉ. To bajiri, Lucas sĩgʉ̃ne ñaami yʉ rãca tujagʉ. To bajiro ti bajijare, yoato me bʉsane vayá. Marcore ĩre macabʉjacõari, ĩre ãmiaba. Yʉre ejarẽmogʉ̃ vadiato.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 — ausente —
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 T'iquico vãme cʉtigʉjʉarema, Efeso vãme cʉti macajʉ ĩre cõacajʉ yʉ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mʉ vadijama, yʉ sudiro joeadore yʉre ãmiadibosaba. Troas vãme cʉti macagʉ, Carpo vãme cʉtigʉ ya vijʉ cũcajʉ yʉ. Yʉ paperatutiri juadibosaba. To yicõari, gajeye papera yʉ cũcatire quẽne juadimasucõama.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro vãme cʉtigʉ, cõme rãca quẽnocõari, ĩna rʉ̃cʉbʉorotire yiĩsirimasʉ, bʉto rojose yʉre yicami. Rojose yʉre ĩ yicati vaja, ĩre quẽne rojose ĩre yirʉcʉmi mani ʉjʉ.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ĩre roori ñaña mʉ quẽne, “Rojose yʉre yiromi” yigʉ. Dios ocare mani gotimasiocatire “Ajibeticõato masa” yigʉ, bʉto rojose ĩ yicati ñajare, to bajiro mʉre yaja yʉ.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ʉjarã ĩna ĩaro rĩjorojʉa, “Ñie rojose yibecʉ ñaami” yʉre yiejarẽmorã manicama. Yʉ rãca ñaboacana yʉre vaveojedicoacama. To bajiboarine, “Ti vaja, rojose ĩnare yibeticõato Dios” yigʉ, ĩre yisẽniaja yʉ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Yʉre ĩna vaveojediboajaquẽne, mani ʉjʉma, ejarẽmocõa ñacami. To bajiri, jud'io masa me ñarãre, “Quẽnaro Dios yisere ajitirʉ̃nʉato ĩna” yigʉ, ĩnare gotimasiocajʉ yʉ. Tire ajicõari, “Rojose yigʉ yaja mʉ”, yʉre yibeticama ʉjarã, mani ʉjʉ ĩ ejarẽmose ti ñajare. To bajiri, yʉre sĩaborona, sĩabeticama.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Õ vecajʉ ĩ rotiñarojʉ yʉ ejarotire bojagʉ ñari, yʉre ejarẽmocõa ñagʉ̃mi mani ʉjʉ. To bajiri, gãjerã, “Dios ĩ bojabetire tʉoĩato ĩ” yirã, rojose yʉre ĩna yiboajaquẽne, ĩre ajitirʉ̃nʉcõa ñarʉcʉja yʉ. “Quẽnarẽtogʉ̃ ñaja mʉ”, ĩre yirʉ̃cʉbʉomʉorʉ̃gõroti ñaja manire. To bajirone bajiato.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 To bajiri mani mairãre, Prisca vãme cʉtigo, so manajʉ Aquilare, to yicõari, Ones'iforo ya vianare quẽne, ĩnare quẽnaroticõaja yʉ.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto vãme cʉtigʉma, Corinto macajʉ tujacoacami. Gãji, Trófimo vãme cʉtigʉrema, ĩ rijajare, Mileto vãme cʉti macajʉ ĩre cũcajʉ yʉ.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Juebʉcʉ rĩjoro yoato me bʉsane vayá, “Pablo tʉjʉ ejagʉsa” yigʉ. To bajiri, mʉre quẽnaroticõama, adoana, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã jediro. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia quẽne, mʉre quẽnarotiama.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Mʉre quẽnarotigʉ, mani ʉjʉre ado bajiro mʉre sẽnibosaja yʉ: “Ĩ rãca ñarũgũña mʉ, mʉ bojasere ĩ yirũgũrotire yigʉ. To yicõari, ĩ rãcanare quẽne, quẽnasere ĩnare cõaña mʉ”, mʉre yisẽnibosaja yʉ. To cõro ñaja.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.