2 Timóteo 4

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñamasuse mʉre gotigʉ yaja yʉ. Dios, ĩ macʉ Jesucristo quẽne tire ajirãma. Jesucristo ñaami, ñajediro rotirocʉ. Adigodojʉre tudiejacõari, catirãre, rijariarãre quẽne, mani yirere ĩacõĩarʉcʉmi. To bajiro ĩ yiroti ti ñajare, Cristo ĩ bajirere gotimasiocõa ñarũgũña. Masa ĩna ajirʉajama, ĩna ajirʉabetijaquẽne, ĩnare gotimasiocõa ñaña. Rojose ĩna yirere, “Rojosere yiyuja yʉa” ĩna yimasirotire yigʉ, quẽnaro ĩnare gotimasioña. To yicõari, “Rojose yitʉjaya mʉa”, ĩnare yiba. “Ado bajirojʉa mʉa yijama, quẽnarʉaroja”, ĩnare yigotiba. To bajiro ĩnare mʉ gotimasioboajaquẽne, rojosere ĩna yicõa ñajama, ĩnare gotimasiocõa ñarʉcʉja mʉ.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 — ausente —
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ado bajiro bajiroti ti ñajare, quẽnaro ĩnare gotimasiorũgũña mʉ: Adirʉ̃mʉri Dios ocare mʉ gotimasiosere ajirũgũrãma masa. Berojʉma tire ajitecõari, ĩna ajirʉasejʉare gotimasiorãre jirẽocõari, “Yʉare gotimasioña”, ĩnare yirʉarãma.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Dios oca riojo gotimasiorejʉare ajitʉjacõari, tirʉ̃mʉana ĩna tʉoĩarũgũmasirejʉare ajitirʉ̃nʉrʉarãma ĩna.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Mʉjʉama, “To bajiro yiroma” yigʉ, roori ñarũgũrʉcʉja mʉ. Rojose mʉre ĩna yiboajaquẽne, Dios ĩ bojase jediro yicõa ñarũgũrʉcʉja mʉ. To bajiro yigʉ ñari, “Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, Dios yarã mʉa ñarʉajama, rojose mʉa yisere yitʉjacõari, Cristore ajitirʉ̃nʉña”, yigotimasiocõa ñarũgũrʉcʉja mʉ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Jẽre yʉjʉarema, tire gotimasiogʉ̃ yʉ ñajare, yʉre ĩna sĩaroti mojoroaca rʉyaja.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Rojose tãmʉogʉ̃ ñaboarine, mani ʉjʉ ĩ roticatire bajirone quẽnaro yicoadicajʉ. To bajiri, tire yijeocõaja yʉ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 To bajiro yigʉ yʉ ñajare, masare Dios ĩ ĩabeserirʉ̃mʉ ti ejaro, “‘Quẽnaro mʉre yaja’ yʉre yirʉcʉmi Dios”, yimasiaja yʉ. To bajiro yʉre ĩ yijama, yʉ sĩgʉ̃rene yigʉ me yirʉcʉmi. Ñajediro adi macarʉcʉrojʉre “Jesucristo tudiejarʉcʉmi” yitʉoĩarãre quẽne, to bajirone yirʉcʉmi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Yʉ rãca ñaboagʉ, Demas vãme cʉtigʉ, yʉre vaveocami, Tesalónica vãme cʉti macajʉ vacʉ. Dios yere ĩ mairo rẽtoro adigodoayere maigʉ̃ ñari, to bajiro bajicami. Crescente vãme cʉtigʉjʉare, “Galacia sitanare Cristo ocare gotimasiorʉcʉja mʉ”, ĩre yicõacajʉ yʉ. To yicõari, Titore quẽne, “Dalmacia sitanare gotimasiorʉcʉja mʉ”, ĩre yicõacajʉ yʉ. To bajiri, Lucas sĩgʉ̃ne ñaami yʉ rãca tujagʉ. To bajiro ti bajijare, yoato me bʉsane vayá. Marcore ĩre macabʉjacõari, ĩre ãmiaba. Yʉre ejarẽmogʉ̃ vadiato.
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 T'iquico vãme cʉtigʉjʉarema, Efeso vãme cʉti macajʉ ĩre cõacajʉ yʉ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Mʉ vadijama, yʉ sudiro joeadore yʉre ãmiadibosaba. Troas vãme cʉti macagʉ, Carpo vãme cʉtigʉ ya vijʉ cũcajʉ yʉ. Yʉ paperatutiri juadibosaba. To yicõari, gajeye papera yʉ cũcatire quẽne juadimasucõama.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alejandro vãme cʉtigʉ, cõme rãca quẽnocõari, ĩna rʉ̃cʉbʉorotire yiĩsirimasʉ, bʉto rojose yʉre yicami. Rojose yʉre ĩ yicati vaja, ĩre quẽne rojose ĩre yirʉcʉmi mani ʉjʉ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ĩre roori ñaña mʉ quẽne, “Rojose yʉre yiromi” yigʉ. Dios ocare mani gotimasiocatire “Ajibeticõato masa” yigʉ, bʉto rojose ĩ yicati ñajare, to bajiro mʉre yaja yʉ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ʉjarã ĩna ĩaro rĩjorojʉa, “Ñie rojose yibecʉ ñaami” yʉre yiejarẽmorã manicama. Yʉ rãca ñaboacana yʉre vaveojedicoacama. To bajiboarine, “Ti vaja, rojose ĩnare yibeticõato Dios” yigʉ, ĩre yisẽniaja yʉ.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Yʉre ĩna vaveojediboajaquẽne, mani ʉjʉma, ejarẽmocõa ñacami. To bajiri, jud'io masa me ñarãre, “Quẽnaro Dios yisere ajitirʉ̃nʉato ĩna” yigʉ, ĩnare gotimasiocajʉ yʉ. Tire ajicõari, “Rojose yigʉ yaja mʉ”, yʉre yibeticama ʉjarã, mani ʉjʉ ĩ ejarẽmose ti ñajare. To bajiri, yʉre sĩaborona, sĩabeticama.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Õ vecajʉ ĩ rotiñarojʉ yʉ ejarotire bojagʉ ñari, yʉre ejarẽmocõa ñagʉ̃mi mani ʉjʉ. To bajiri, gãjerã, “Dios ĩ bojabetire tʉoĩato ĩ” yirã, rojose yʉre ĩna yiboajaquẽne, ĩre ajitirʉ̃nʉcõa ñarʉcʉja yʉ. “Quẽnarẽtogʉ̃ ñaja mʉ”, ĩre yirʉ̃cʉbʉomʉorʉ̃gõroti ñaja manire. To bajirone bajiato.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 To bajiri mani mairãre, Prisca vãme cʉtigo, so manajʉ Aquilare, to yicõari, Ones'iforo ya vianare quẽne, ĩnare quẽnaroticõaja yʉ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto vãme cʉtigʉma, Corinto macajʉ tujacoacami. Gãji, Trófimo vãme cʉtigʉrema, ĩ rijajare, Mileto vãme cʉti macajʉ ĩre cũcajʉ yʉ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Juebʉcʉ rĩjoro yoato me bʉsane vayá, “Pablo tʉjʉ ejagʉsa” yigʉ. To bajiri, mʉre quẽnaroticõama, adoana, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã jediro. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia quẽne, mʉre quẽnarotiama.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Mʉre quẽnarotigʉ, mani ʉjʉre ado bajiro mʉre sẽnibosaja yʉ: “Ĩ rãca ñarũgũña mʉ, mʉ bojasere ĩ yirũgũrotire yigʉ. To yicõari, ĩ rãcanare quẽne, quẽnasere ĩnare cõaña mʉ”, mʉre yisẽnibosaja yʉ. To cõro ñaja.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.