2 João 1
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ
1 ¿Ñaboati mʉ, yʉ yo, “Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉña” Dios ĩ yirere cʉdirio? Mʉ rĩare quẽne ucacõaja yʉ. Yʉ ñaja bʉcʉ. Yʉ sĩgʉ̃ me, Dios oca socabetire ajitirʉ̃nʉrã jediro, mʉare maiaja yʉa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Dios ocare ajitirʉ̃nʉrã ñari, gãmerã maimasucõaja mani. Ti oca manire jedibetirʉaroja.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Mʉare quẽnarotigʉ, mani jacʉ Diore, to yicõari, ĩ macʉ Jesucristore ado bajise mʉare sẽnibosaja yʉ: “Quẽnaro mʉa rãca ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña. Ĩnare ĩamaicõari, mʉa oca socabetire ĩna masirotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mʉare yisẽnibosaja yʉ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Gajeyerema bʉto variquẽnaja yʉ. Sĩgʉ̃ri mʉa rãcana mani jacʉ Dios ĩ bojarore bajiro ĩna yiñase quetire ajicõari.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 To bajiri, yʉ maigõ, adi papera mʉare yʉ ucacõase, mame oca me ñaja ti. Ti ñaja gãmerã mairotire mani ajisʉoadicati. “Tire masiritibeticõato” yigʉ, mʉare gotiaja yʉ.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Mani gãmerã maijama, Dios ĩ rotiriarore bajiro yirũgũrʉarãja mani. “Gãmerã maicõari, quẽnaro yirũgũña mʉa”, manire yirotiyumi Dios. Ti ñaja mʉa ajisʉoadicati.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Socase gotimasiocudirimasa, jãjarã ñarãma. “Manire bajiro rujʉ cʉtigʉ me ñañuju Jesucristo”, yisocarãma. To bajise yirã ñari, Cristore terã ñarãma.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Quẽnase mʉa yirũgũse vaja jediro quẽnaro mʉare Dios ĩ yirotire bojarã, ĩnare ajibesa mʉa.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Cristo ocare ĩna gotisere ajitirʉ̃nʉ tʉjacõari, socarimasa ĩna gotisejʉare ĩ ajijama, Diorãcagʉ me ñagʉ̃mi. Dios macʉ Cristo ocare ajitirʉ̃nʉ tʉjabecʉjʉama, ĩna rãcagʉ ñagʉ̃mi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 To bajiri, Cristo oca me, ricati mʉare gotimasiorimasa mʉa ya vijʉ ĩna ejajama, ĩnare sẽnibeja. To yicõari, ĩnare sãjarotibeja.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ĩnare mʉa sãjarotijama, socase ĩna gotisere ĩnare yiejarẽmorã yirʉarãja mʉa.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Gajeye jairo mʉare yʉ gotiroti ti ñacõajare, yʉ masune mʉare gotigʉ varʉa tʉoĩaja yʉ. To bajiboarine, adi rĩne mʉare ucacõaja yʉ. Tojʉ yʉ ejato, bʉto variquẽnarʉarãja mani.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mʉa yo, “Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉña” Dios ĩ yirere cʉdirio, so rĩa quẽne “Quẽnato”, mʉare yama. To cõro ñaja.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.