2 João 1

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Ñaboati mʉ, yʉ yo, “Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉña” Dios ĩ yirere cʉdirio? Mʉ rĩare quẽne ucacõaja yʉ. Yʉ ñaja bʉcʉ. Yʉ sĩgʉ̃ me, Dios oca socabetire ajitirʉ̃nʉrã jediro, mʉare maiaja yʉa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Dios ocare ajitirʉ̃nʉrã ñari, gãmerã maimasucõaja mani. Ti oca manire jedibetirʉaroja.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mʉare quẽnarotigʉ, mani jacʉ Diore, to yicõari, ĩ macʉ Jesucristore ado bajise mʉare sẽnibosaja yʉ: “Quẽnaro mʉa rãca ĩna ñarotire yirã, ĩnare ejarẽmoña. Ĩnare ĩamaicõari, mʉa oca socabetire ĩna masirotire yirã, ĩnare ejarẽmoña”, mʉare yisẽnibosaja yʉ.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Gajeyerema bʉto variquẽnaja yʉ. Sĩgʉ̃ri mʉa rãcana mani jacʉ Dios ĩ bojarore bajiro ĩna yiñase quetire ajicõari.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 To bajiri, yʉ maigõ, adi papera mʉare yʉ ucacõase, mame oca me ñaja ti. Ti ñaja gãmerã mairotire mani ajisʉoadicati. “Tire masiritibeticõato” yigʉ, mʉare gotiaja yʉ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Mani gãmerã maijama, Dios ĩ rotiriarore bajiro yirũgũrʉarãja mani. “Gãmerã maicõari, quẽnaro yirũgũña mʉa”, manire yirotiyumi Dios. Ti ñaja mʉa ajisʉoadicati.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Socase gotimasiocudirimasa, jãjarã ñarãma. “Manire bajiro rujʉ cʉtigʉ me ñañuju Jesucristo”, yisocarãma. To bajise yirã ñari, Cristore terã ñarãma.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Quẽnase mʉa yirũgũse vaja jediro quẽnaro mʉare Dios ĩ yirotire bojarã, ĩnare ajibesa mʉa.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Cristo ocare ĩna gotisere ajitirʉ̃nʉ tʉjacõari, socarimasa ĩna gotisejʉare ĩ ajijama, Diorãcagʉ me ñagʉ̃mi. Dios macʉ Cristo ocare ajitirʉ̃nʉ tʉjabecʉjʉama, ĩna rãcagʉ ñagʉ̃mi.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 To bajiri, Cristo oca me, ricati mʉare gotimasiorimasa mʉa ya vijʉ ĩna ejajama, ĩnare sẽnibeja. To yicõari, ĩnare sãjarotibeja.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ĩnare mʉa sãjarotijama, socase ĩna gotisere ĩnare yiejarẽmorã yirʉarãja mʉa.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Gajeye jairo mʉare yʉ gotiroti ti ñacõajare, yʉ masune mʉare gotigʉ varʉa tʉoĩaja yʉ. To bajiboarine, adi rĩne mʉare ucacõaja yʉ. Tojʉ yʉ ejato, bʉto variquẽnarʉarãja mani.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Mʉa yo, “Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉña” Dios ĩ yirere cʉdirio, so rĩa quẽne “Quẽnato”, mʉare yama. To cõro ñaja.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.