2 Coríntios 8
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARIB
1 Yʉa mairã, gajeyere mʉare gotigʉ yaja: Adoana, Macedonia sitanare, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre, Dios, ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ĩ yise sʉorine quẽnaro ĩna yicati queti mʉare gotigʉ yaja.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Bʉto rojose tãmʉoboarine, variquẽnase rãca Diore ajitirʉ̃nʉcõa ñaama. To bajicõari, jairo gãjoa cʉomena ñaboarine, gãjerãre ejarẽmorʉarã, ĩna cʉose cõro juarẽoñuma.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ĩna cʉoro cõro ĩsicama. Bajibeaja. “Ĩsiecorʉarãma ĩna” yiboariaro rẽtobʉsaro ĩsiecocama. Ĩacajʉ yʉ, to bajiro ĩna yiro.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ĩnare yʉ sẽnibetiboajaquẽne, ado bajiro yʉre yicama: “Jerusalén macana Cristore ajitirʉ̃nʉrã maioro bajirãre bʉto ejarẽmorʉaja yʉa. To bajiri adi gãjoa yʉare juabosa vacõari, mʉa ĩsijama, bʉto quẽnarʉaroja”, yʉare yicama.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Yʉa tʉoĩaboacato rẽtoro quẽnaro, ado bajiro yicama: “Mʉ bojarore bajiro yirʉaja yʉa”, Diore ĩre yisẽni gajanocõari, “Ĩ bojarore bajiro mʉare cʉdirʉarãja”, yʉare yicama.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 To bajiri, “Adoana Macedonia sitana ĩna juarẽoriarore bajiro, mʉa, Corinto macana quẽne mʉa yijama, quẽnarʉaroja” yitʉoĩacõari, mʉare gãjoa juarẽorotisʉor'ire Titore tudivarotiaja yʉa. “Tojʉ vacõari, gãjoa ĩna juarẽorere juarẽojeoba mʉ”, ĩre yaja yʉa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã rẽtobʉsaro ĩre ajitirʉ̃nʉrã ñaja mʉa. To bajiri ĩ ocare quẽnarobʉsa gotimasiaja. To bajicõari, ĩna rẽtobʉsaro yʉare mairã ñari, ĩna rẽtobʉsaro Dios ĩ bojarore bajiro yʉare ejarẽmo variquẽnarã ñaja. To bajiri, maioro bajirãre quẽne tʉoĩamaicõari, gãjerã ĩna cõase rẽtoro gãjoa mʉa cõajama, quẽnarʉaroja.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 To bajiro mʉare yʉ yijama, rotigʉ me yaja yʉ. “Tire ajicõari, maioro bajirãre gãjerã ĩna ejarẽmo variquẽnase rẽtoro ĩnare ejarẽmo variquẽnato mani” mʉa yirotire bojagʉ, adi sitana quẽnaro ĩna yicatire mʉare gotibʉ yʉ. To bajiro mʉa yijama, “Socarã mene maioro bajirãre mairã ñaja yʉa” yirã, yirãja mʉa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Mani ʉjʉ, Jesucristo, ado bajiro quẽnaro manire ĩ yire ñajare, “Quẽnaro ĩnare ejarẽmoto mani”, yitʉoĩaroti ñaja mʉare: Manire ĩamaicõari, ĩ rijabosarere masiaja mʉa. Diorãca jediro cʉogʉ ñaboarine, manire ĩamaigʉ̃ ñari, adigodojʉre vadicõari, maioro bajigʉ ñacoasuju ĩ. To bajiro bajiyuju, Diorãca quẽnaro ñacõari, ñiejʉa manire rʉyabetirotire yigʉ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Mʉare rotibetiboarine, quẽnaro mʉa ñarotire bojagʉ ñari, yʉ tʉoĩasere ado bajiro mʉare gotigʉ yaja yʉ: Rĩjoroaga cʉ̃mare quẽne, variquẽnase rãca ĩnare ejarẽmorʉa tʉoĩasʉoyuja mʉa. To yicõari, gãjoa juarẽosʉoyuja mʉa.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 To bajiri, “Maioro bajirãre mani ejarẽmorʉa tʉoĩavariquẽnasʉocatore bajirone juarẽojeocõato mani”, yivariquẽnaña. Ĩna ĩsiro cõrone juarẽocõari, cõaña.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 “Jairo mani ĩsibetijama, ĩavariquẽnabecʉmi Dios”, yitʉoĩabesa. Jairo cʉorã, mojoroaca cʉorã quẽne, mani ĩsimasiro cõro mani ĩsivariquẽnajama, manire ĩavariquẽnagʉ̃mi Dios.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 “Maioro bajirãre ejarẽmoña” yʉ yijama, “Cõajeocõaña” yigʉ me yaja yʉ. “Maioro bajirãre gãjoa cõajeocõari, maioro bajiya mʉa” yigʉ me yaja.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 “Cristore ajitirʉ̃nʉrã, nijʉane maioro bajirã manicõato” yigʉ yaja. Adirʉ̃mʉrirema mʉa ñaja jairo cʉorã. To bajiri, “Maioro bajirã ñaama ĩna” yire quetire ajicõari, gãjoa ĩnare mʉa cõajama, quẽnarʉaroja. To bajiri, ĩna quẽne, maioro mʉa bajise quetire ajicõari, mʉare ejarẽmorʉarãma. To bajiri ñiejʉa rʉyabetoja ĩnare, mʉare quẽne. To bajiro mani yijama, cojoro cõro cʉorã ñarʉarãja mani jediro.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 To bajiro mani yijama, Dios ocare masa ĩna ucamasire ti gotirore bajiro cʉdirã yirʉarãja mani. “To bajirone bajirʉaroja”, yiucamasiñumi Moisés, israelita masa ĩna juarẽoro bero, cojoro cõro cõĩacõari, ĩna ĩsibatomasire ñajare. Ado bajiro gotiaja: “Jairo juarẽoriarã ñaboarine, ĩna bojaro rẽtoro bʉjabeticama ĩna. Gãjerãma, mojoroaca juarẽoriarã ñaboarine, ĩna bojaro cõro bʉjacama”, yigotiaja Dios ocare Moisés ĩ ucamasire.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Mʉare tʉoĩamaicõari, bʉto yʉ ejarẽmorʉaro cõro mʉare ejarẽmorʉami Tito quẽne. “To bajiro tʉoĩato ĩ” yigʉ, yiyumi Dios. To bajiro ĩ yijare, “Quẽnaro yaja mʉ”, Diore ĩre yaja yʉ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 “Corinto macanare quẽna mʉ ejarẽmogʉ̃ vajama, quẽnarʉaroja” yʉa yisẽniĩasere ajicõari, bʉto variquẽnami Tito. Mʉare bʉto ejarẽmorʉagʉ ñari, “Yʉre mʉa sẽniĩaroto rĩjorojʉne, yʉ masu yʉ tʉoĩase rãca, ‘Yucʉne varʉcʉja’ yitʉoĩamʉ yʉ”, yʉare yimi.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tito rãca varocʉre, yʉa maigʉ̃re cõaja yʉa. Ĩ ñaami, manire bajirone Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃. Ĩre ajitirʉ̃nʉrã jediro, “Cristo oca quẽnasere quẽnaro gotirẽtobumasigʉ̃”, ĩna yirʉ̃cʉbʉogʉ ñaami.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Cristo ocare quẽnaro gotirẽtobugʉ rĩ me ñaami. Adoana, Macedonia sitana, Cristore ajitirʉ̃nʉcõari rẽjarũgũrã, “Gãjoa manire juabosarãre ejarẽmorʉcʉmi” yirã, ĩna besecacʉ quẽne ñaami. Ti gãjoa, maioro bajirãre yʉa ĩsiroti sʉorine, “Maioro bajirãre quẽnaro ejarẽmo variquẽnarã ñaama, Cristore ajitirʉ̃nʉrã”, yitʉoĩarʉarãma masa. To yicõari, mani ʉjʉ Jesucristore rʉ̃cʉbʉorʉarãma.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 “Pablo mesa ĩna masune ĩna yireajare, gãjoa ejabetoja” ĩna yigõjarotire bojamena ñari, yʉare baba cʉtirocʉre ĩre bojacajʉ yʉa quẽne.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 “Quẽnaro yama” Dios ĩ yiĩavariquẽnase rĩ mere bojaja yʉa. Masa quẽne, to bajise ĩna yiĩavariquẽnasere bojaja.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 To bajiri, gãjire cõaja yʉa, Tito mesa rãca. Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñari, mani yʉ ñaami ĩ quẽne. Ĩre ĩamasirã ñari, “Quẽnaro yigʉ ñaami”, ĩre yimasiaja yʉa. Cojoji rʉyabeto quẽnaro ejarẽmo variquẽnarũgũami. To bajicõari, “Corinto macana quẽnaro cʉdiama ĩna” Tito ĩ yisere ajicõari, bʉtobʉsa mʉare ejarẽmorʉami.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 To bajiri Tito, to yicõari, ĩ babarã jʉarã ñaama, mʉa tʉjʉ yʉa cõarã. Jẽre Titore ĩre masirãja mʉa. Ĩ ñaami yʉ baba, “Cristore quẽnaro ajitirʉ̃nʉato” mʉare yigʉ, yʉ rãca moarũgũgʉ̃. Gãjerã jʉarã, Titore baba cʉti vana, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, mani yarã ñaama ĩna quẽne. “Quẽnaro yirã ñaama” adi macariana ĩna yiĩarã, mʉa tʉjʉ ĩna cõarã ñaama. Quẽnaro ĩna yise sʉorine Cristore quẽnabʉsaro rʉ̃cʉbʉoama masa, adi macariana.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Mʉa tʉjʉ ĩna ejaro, quẽnaro ĩnare yiba. “Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ĩamairã ñaama Corinto macana” yaja yʉa, adi macarianare Tito mesare cõarãre. To bajiri ĩnare quẽnaro mʉa yijama, “Riojo yama Pablo mesa”, yirʉarãma ĩna.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.