1 Timóteo 4

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristore ajitirʉ̃nʉrã, jãjarã mani ñaboajaquẽne, adi macarʉcʉro ti jedirũtu vato cõrone sĩgʉ̃ri ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjarʉarãma. “Ĩre ajitirʉ̃nʉ tʉjacõari, vãtia ĩnare ĩna yitosere gotimasiorãre ajitirʉ̃nʉrʉarãma”, manire yiyumi Esp'iritu Santo.
1 Ora, o Espírito afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns apostatarão da fé, por obedecerem a espíritos enganadores e a ensinos de demônios,
2 Ĩnare gotimasiorimasa ado bajiro bajirã ñarãma: “Quẽnase gotimasioaja” yirã ñaboarine, socasere gotimasiorã ñarãma. “Adi ñaja quẽnase. Tijʉa ñaja rojose”, yimasimenama ĩna, rojose rĩne tʉoĩarã ñari.
2 pela hipocrisia dos que falam mentiras e que têm cauterizada a própria consciência,
3 “Manajo cʉtibetiroti ñaja”, yirã ñarãma ĩna. To yicõari, “Tocãrãca vãme babetiroti ñaja”, yirã ñarãma. Ĩna tʉoĩariarore bajiro me bajiaja, Jesúre ajitirʉ̃nʉrã Dios oca riojo gotimasiorere masirãjʉarema. Mani baroti ĩ cũrere barã, “Quẽnaro yaja mʉ” Diore mani yirotire yigʉ, jediro bare cũmasiñumi Dios.
3 que proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos, com ações de graças, pelos fiéis e por quantos conhecem plenamente a verdade;
4 Ñajediro bare Dios ĩ cũre quẽnase ñaja. To bajiri, “Tocãrãca vãme babetiroti ñaja”, yire maja manire. Bare mani bajama, “Quẽnaro yaja mʉ” Diore yicõari, baroti ñaja.
4 pois tudo que Deus criou é bom, e, recebido com ações de graças, nada é recusável,
5 “Bare ñaro cõrone quẽnase ñarʉaroja” ĩ yimasirere barã, “Quẽnaro yiyuja mʉ” ĩre mani yijama, quẽnaja.
5 porque, pela palavra de Deus e pela oração, é santificado.
6 Mʉre yʉ gotimasiose jediro gãjerã Jesucristore ajitirʉ̃nʉrãre gotiroti ñaja mʉre. To bajiro mʉ yijama, Jesucristo ĩ bojarore bajiro ĩnare yiejarẽmogʉ̃ yigʉja mʉ. To bajicõari, Dios oca quẽnasere gotimasio tʉjabecʉne, bʉtobʉsa Diore tʉoĩavariquẽnacõari, Jesucristo ĩ bojarore bajiro quẽnaro yirũtu varʉcʉja mʉ.
6 Expondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
7 Bʉcʉrã ye quetire socasere ĩna gotimasiosere ajibesa. Dios ĩ cũre me ñari, vaja mani ñaja. Tocãrãcarʉ̃mʉne, mʉ yirũgũrotijʉare tʉoĩacõari, ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne yirũgũña.
7 Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercita-te, pessoalmente, na piedade.
8 Tocãrãcarʉ̃mʉne mani rujʉre mairã ñari, quẽnaro guacoerũgũaja mani, “Catiquẽnarã ñarãsa” yirã. To bajiro mani yise quẽnase ñaja, bajirojʉma. To bajiro mani yise rẽtobʉsaro quẽnase ñaja tocãrãcarʉ̃mʉne, Dios ĩ bojarore bajiro quẽnase rĩne mani yirũgũse. To bajiro mani yijama, adigodo mani catiñaro cõro, to yicõari, õ vecajʉ Dios tʉjʉ mani ñajaquẽne, quẽnaro manire yicõa ñarʉcʉmi Dios.
8 Pois o exercício físico para pouco é proveitoso, mas a piedade para tudo é proveitosa, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de ser.
9 Mʉre yʉ gotise, socase me ñaja. Masa jediro tire ĩna ajitirʉ̃nʉjama, quẽnarʉaroja.
9 Fiel é esta palavra e digna de inteira aceitação.
10 Socabeti ti ñajare, josari moarũgũaja yʉa. To bajiñarãne, catimʉorʉ̃gõrocʉre Diore ajitirʉ̃nʉrãre rojose ĩna bajiborotire ĩnare yirẽtobosarocʉre tʉoĩa yuñaja yʉa.
10 Ora, é para esse fim que labutamos e nos esforçamos sobremodo, porquanto temos posto a nossa esperança no Deus vivo, Salvador de todos os homens, especialmente dos fiéis.
11 Adi queti yʉ gotise ti macanare mʉ gotimasiosere ajicõari, cʉdijedicõato ĩna.
11 Ordena e ensina estas coisas.
12 Bʉcʉ me mʉ ñajare, toana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, mʉre ĩna rʉ̃cʉbʉobetijama, quẽnabetoja. To bajiri, “Bʉcʉ me yʉ ñaboajaquẽne, yʉre quẽnaro rʉ̃cʉbʉoato” yigʉ, “Yʉre ejarẽmorʉcʉmi Dios” ĩre yitʉoĩacõari, ado bajise yirũgũña: Ĩnare quẽnaro ĩamaicõari, quẽnase rĩne yicõa ñarũgũña. To bajiro mʉ yijama, “Ĩ yirore bajiro yiroti ñaja manire quẽne” yitʉoĩacõari, mʉre quẽnaro rʉ̃cʉbʉorʉarãma ĩna.
12 Ninguém despreze a tua mocidade; pelo contrário, torna-te padrão dos fiéis, na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza.
13 Yʉ ejaroto rĩjoro, toana rãca rẽjacõari, Dios ocare masa ĩna ucamasire quẽnaro gotimasiorũgũña mʉ, “Tire ajicõari, bʉtobʉsa ajitirʉ̃nʉato” yigʉ.
13 Até à minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.
14 “Quẽnaro yimasiato” yigʉ, Dios mʉre ĩ ʉjocatire masiritibesa mʉ. Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarã mʉre yʉa ãmo ñujeorãne, Dios ĩ masise rãca, “Adi ñaja mʉ moaroti Dios ĩ cũre” yʉa yiñarone, tire mʉre ʉjoyumi Dios.
14 Não te faças negligente para com o dom que há em ti, o qual te foi concedido mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
15 Adi queti mʉre yʉ gotimasiosere masiritibeticõari, mʉ yimasiro cõro yirũgũña. To bajiro mʉ yijama, mʉ yisere ĩacõari, “Bʉtobʉsa Cristore ajitirʉ̃nʉrũtuacʉ yami”, yiĩarʉarãma ti macana.
15 Medita estas coisas e nelas sê diligente, para que o teu progresso a todos seja manifesto.
16 Mʉ gotimasioroto rĩjoro, to yicõari, no bojase mʉ yiroto rĩjoro quẽne, quẽnaro tʉoĩacõari rĩne, yirũgũña. To bajiro mʉ yicõa ñajama, mʉ gotimasiose ajitirʉ̃nʉrãre quẽne, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mʉa vaborotire mʉare yirẽtobosarʉcʉmi Dios.
16 Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina. Continua nestes deveres; porque, fazendo assim, salvarás tanto a ti mesmo como aos teus ouvintes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.