1 Timóteo 3

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarʉarãre gotigʉ yaja yʉ. Socʉ me yaja yʉa. Ĩna moarʉasema, quẽnase ñaja.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Tire ĩ moare cʉtirʉajama, quẽnaro tʉoĩacõari, quẽnase rĩne yigʉ ĩ ñajama, quẽnaja. Quẽnaro masa ĩna rʉ̃cʉbʉogʉ, manajo cʉticõari, gajeore ajerio cʉtibecʉ, ejarimasare quẽnaro yigʉ, to bajicõari, quẽnaro gotimasiomasigʉ̃ ĩ ñajama, quẽnaja.
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 Mecʉose idimecʉbecʉ, quẽabecʉ, gãjerãre ajijũnisinicõari, oca josabecʉ ĩ ñajama, quẽnaja. Rojose gãjerã ĩna yiboajaquẽne, ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ejarẽmogʉ̃ ñagʉ̃mi, “Quẽnasejʉa tʉoĩato ĩna” yigʉ. Gãjoare bojatʉoĩabecʉ ñagʉ̃mi.
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Ĩ ya vianare quẽnaro rotigʉ, ĩ rĩa rʉ̃cʉbʉose rãca ĩre quẽnaro ĩna cʉdirotire yigʉ, quẽnaro ĩnare gotimasiogʉ̃ ñagʉ̃mi.
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 Ĩ ya vianare quẽnaro ĩ rotimasibetijama, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre no bajiro rotimasibecʉmi.
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Cristo ocare ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñagʉ̃ ĩ ñarʉajama, Cristore mame ajitirʉ̃nʉgʉ̃ me ñagʉ̃mi. Cristore mame ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ĩ ñajama, “Gãjerã rẽtoro ñamasugʉ̃ ñaja yʉ”, yitʉoĩagʉ̃mi. To bajiro ĩ yijama, Satanás ĩ tʉoĩamasiriarore bajiro tʉoĩagʉ̃ ĩ ñajare, “Rojose tãmʉorʉcʉja” Satanáre Dios ĩ yirotimasiriarore bajiro yiecorʉcʉmi, ĩ quẽne.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 To bajiri, quẽnaro yirũgũroti ñaja ĩre, “Cristore ajitirʉ̃nʉmena quẽne, yʉre ĩarʉ̃cʉbʉoato” yigʉ. To bajiro ĩ yibetijama, “Quẽnaro yigʉ me ĩ ñajare, Cristo ocare ajirʉabeaja yʉa”, yirãma masa. “To bajiro yato ĩna” yigʉ, rojosere yigʉ ñaami Satanás.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 To bajicõari Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre moabosarimasare quẽne, gãjerã ĩna ĩarʉ̃cʉbʉorãre bojaja mani. To bajicõari, ĩna bajirore bajirone bajirã ñarãma ĩna quẽne. Mecʉose idimecʉmena, “Gãjoa bʉjarãsa” yirã, gãjerãre yitomena ñarãma.
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 Dios oca socabetire mani gotimasiosere Dios ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã ñari, “Quẽnase ñaja” ĩna yimasise rĩne yirã ñarãma ĩna.
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Ĩnare mʉa beseroto rĩjoro, “Ãnoa ñaama quẽnase yirã, Cristo ocare quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã” yimasirʉarã, ĩnare ĩatirʉ̃nʉña maji. “Quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã ñaama” ĩnare mʉa yimasijama, ĩnare beserʉarãja mʉa yuja.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Rõmiare quẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre moabosarimasare gãjerã ĩna ĩarʉ̃cʉbʉorãre bojaja mani. Socarãne, “Ado bajise rojose yima”, gãjerãre yigotirã me ñarãma. Quẽnaro tʉoĩacõari, quẽnase rĩne yirã ñarãma. “Yirʉarãja” ĩna yirore bajiro yirã ñarãma.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Quẽna Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre moabosarimasare, ʉ̃mʉare gotigʉ yaja yʉ. Manajo cʉticõari, gajeore ajerio cʉtibecʉ ĩ ñajama, quẽnaja. Ĩ rĩa rʉ̃cʉbʉose rãca ĩre quẽnaro ĩna cʉdirotire yigʉ, quẽnaro ĩnare gotimasiogʉ̃, to yicõari, ĩ ya vianare quẽnaro rotigʉ ñagʉ̃mi.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Quẽnaro ĩna moajama, gãjerã ĩna ĩarʉ̃cʉbʉorã ñarʉarãma. To bajicõari, Jesucristore quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã ñari, Dios ocare ĩna gotimasiojama, quẽnaro gotirʉarãma.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Yoaro mene mʉ tʉjʉ varʉa tʉoĩaboarine, adi paperare mʉre ucacõaja yʉ.
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 “Varʉa tʉoĩaboarine, yoaro me mʉa tʉjʉ yʉ ejatĩmabetijama, ‘Catimʉorʉ̃gõrocʉ, Dios yarã ñari, ado bajiro yiroti ñaja’ yimasiato” yigʉ, adi paperare mʉre cõaja yʉ. Dios yarã ñari, “Ĩ oca, socabeti gotimasiore ñaja”, yigotiaja mani.
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Cristo sʉorine manire quẽnaro Dios ĩ yire queti quẽnamasuse ñaja. Masa ĩna masibeti ĩ ejarẽmose rãca mani masise ñaja. Ado bajiro bajiaja ti:
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.