1 Timóteo 3

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúre ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarʉarãre gotigʉ yaja yʉ. Socʉ me yaja yʉa. Ĩna moarʉasema, quẽnase ñaja.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Tire ĩ moare cʉtirʉajama, quẽnaro tʉoĩacõari, quẽnase rĩne yigʉ ĩ ñajama, quẽnaja. Quẽnaro masa ĩna rʉ̃cʉbʉogʉ, manajo cʉticõari, gajeore ajerio cʉtibecʉ, ejarimasare quẽnaro yigʉ, to bajicõari, quẽnaro gotimasiomasigʉ̃ ĩ ñajama, quẽnaja.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Mecʉose idimecʉbecʉ, quẽabecʉ, gãjerãre ajijũnisinicõari, oca josabecʉ ĩ ñajama, quẽnaja. Rojose gãjerã ĩna yiboajaquẽne, ĩnare ĩamaicõari, quẽnaro ejarẽmogʉ̃ ñagʉ̃mi, “Quẽnasejʉa tʉoĩato ĩna” yigʉ. Gãjoare bojatʉoĩabecʉ ñagʉ̃mi.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Ĩ ya vianare quẽnaro rotigʉ, ĩ rĩa rʉ̃cʉbʉose rãca ĩre quẽnaro ĩna cʉdirotire yigʉ, quẽnaro ĩnare gotimasiogʉ̃ ñagʉ̃mi.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Ĩ ya vianare quẽnaro ĩ rotimasibetijama, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre no bajiro rotimasibecʉmi.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Cristo ocare ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñagʉ̃ ĩ ñarʉajama, Cristore mame ajitirʉ̃nʉgʉ̃ me ñagʉ̃mi. Cristore mame ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ĩ ñajama, “Gãjerã rẽtoro ñamasugʉ̃ ñaja yʉ”, yitʉoĩagʉ̃mi. To bajiro ĩ yijama, Satanás ĩ tʉoĩamasiriarore bajiro tʉoĩagʉ̃ ĩ ñajare, “Rojose tãmʉorʉcʉja” Satanáre Dios ĩ yirotimasiriarore bajiro yiecorʉcʉmi, ĩ quẽne.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 To bajiri, quẽnaro yirũgũroti ñaja ĩre, “Cristore ajitirʉ̃nʉmena quẽne, yʉre ĩarʉ̃cʉbʉoato” yigʉ. To bajiro ĩ yibetijama, “Quẽnaro yigʉ me ĩ ñajare, Cristo ocare ajirʉabeaja yʉa”, yirãma masa. “To bajiro yato ĩna” yigʉ, rojosere yigʉ ñaami Satanás.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 To bajicõari Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre moabosarimasare quẽne, gãjerã ĩna ĩarʉ̃cʉbʉorãre bojaja mani. To bajicõari, ĩna bajirore bajirone bajirã ñarãma ĩna quẽne. Mecʉose idimecʉmena, “Gãjoa bʉjarãsa” yirã, gãjerãre yitomena ñarãma.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Dios oca socabetire mani gotimasiosere Dios ĩ ejarẽmose rãca quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã ñari, “Quẽnase ñaja” ĩna yimasise rĩne yirã ñarãma ĩna.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Ĩnare mʉa beseroto rĩjoro, “Ãnoa ñaama quẽnase yirã, Cristo ocare quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã” yimasirʉarã, ĩnare ĩatirʉ̃nʉña maji. “Quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã ñaama” ĩnare mʉa yimasijama, ĩnare beserʉarãja mʉa yuja.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Rõmiare quẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre moabosarimasare gãjerã ĩna ĩarʉ̃cʉbʉorãre bojaja mani. Socarãne, “Ado bajise rojose yima”, gãjerãre yigotirã me ñarãma. Quẽnaro tʉoĩacõari, quẽnase rĩne yirã ñarãma. “Yirʉarãja” ĩna yirore bajiro yirã ñarãma.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Quẽna Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñarãre moabosarimasare, ʉ̃mʉare gotigʉ yaja yʉ. Manajo cʉticõari, gajeore ajerio cʉtibecʉ ĩ ñajama, quẽnaja. Ĩ rĩa rʉ̃cʉbʉose rãca ĩre quẽnaro ĩna cʉdirotire yigʉ, quẽnaro ĩnare gotimasiogʉ̃, to yicõari, ĩ ya vianare quẽnaro rotigʉ ñagʉ̃mi.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Quẽnaro ĩna moajama, gãjerã ĩna ĩarʉ̃cʉbʉorã ñarʉarãma. To bajicõari, Jesucristore quẽnaro ajitirʉ̃nʉrã ñari, Dios ocare ĩna gotimasiojama, quẽnaro gotirʉarãma.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Yoaro mene mʉ tʉjʉ varʉa tʉoĩaboarine, adi paperare mʉre ucacõaja yʉ.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 “Varʉa tʉoĩaboarine, yoaro me mʉa tʉjʉ yʉ ejatĩmabetijama, ‘Catimʉorʉ̃gõrocʉ, Dios yarã ñari, ado bajiro yiroti ñaja’ yimasiato” yigʉ, adi paperare mʉre cõaja yʉ. Dios yarã ñari, “Ĩ oca, socabeti gotimasiore ñaja”, yigotiaja mani.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Cristo sʉorine manire quẽnaro Dios ĩ yire queti quẽnamasuse ñaja. Masa ĩna masibeti ĩ ejarẽmose rãca mani masise ñaja. Ado bajiro bajiaja ti:
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.