1 Pedro 4

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adigodojʉ ñagʉ̃, rojose tãmʉocami Cristo. To bajiri, manire quẽne, “To bajiro mani bajirotire Dios ĩ bojajama, rojose tãmʉorʉarãja”, yitʉoĩaroti ñaja. Rojose tãmʉocõari, Cristore bʉtobʉsa mani tʉoĩajama, rojosere yirʉa tʉoĩamenaja mani.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 To bajiro mani tʉoĩarũgũjama, adigodojʉ mani catiñaro cõro mani masu mani bojarore bajiro yibeticõari, Dios ĩ bojasejʉare yirũgũrʉarãja.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Ado bajiro ti bajijare, to bajiro yirũgũroti ñaja mʉare: Diore mʉa masiroto rĩjoro, mʉa masu mʉa bojarore bajiro, ado bajiro yirũgũñuja mʉa maji: Rojose yirã ñari, rõmia rãca ajeriarã cʉtirũgũñuja mʉa. Idire mecʉose idimecʉcõari, rojose yicudirũgũñuja mʉa. “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna rʉ̃cʉbʉorãre mʉa quẽne rʉ̃cʉbʉorũgũñuja.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 To bajiro mʉa yirũgũboarere yitʉjacõari, rojose yirã rãca mʉa ñabetijare, adirʉ̃mʉrirema “¿no yirã mani rãca rojose yirʉabeati? Rojorã ñaama” mʉare yitʉoĩacõari, ajatud'irãma ĩna.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 To bajiro mʉare ajatud'irã, “Rojose yirã ñari, ĩnare ajatud'icajʉ yʉa”, mani ʉjʉre yigotiroti ñaja ĩnare. Mani ʉjʉ ñaami yoaro mene vadicõari, catirãre, rijariarãre quẽne ĩabeserocʉ.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Yoaro me to bajiro ĩ yirotire tʉoĩagʉ̃ ñari, rijariarãre quẽne ĩ oca quẽnasere gotimasioñuju mani ʉjʉ. To bajiro ĩnare gotimasioñuju, jẽre rijariarã ñaboarine, ĩre ajitirʉ̃nʉrã ñari, tudicaticõari, Diorãca quẽnaro ĩna ñarotire yigʉ.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Adi macarʉcʉro ti jedirotirʉ̃mʉ cõñaro bajiaja. To bajiri, quẽnaro tʉoĩacõari, rʉ̃cʉbʉose rãca tocãrãcajine Diore sẽnirũgũña mʉa.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 To yicõari, gãmerã ĩamairũgũña. Ti ñaja ñamasusema. Gãjerãre bʉto mani maijama, cojoji me manire rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩnare masiriorũgũrʉarãja.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Gãjerã mʉa ya vi ĩna ejajama, variquẽnase rãca ĩnare quẽnaro yirũgũrʉarãja mʉa.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Tocãrãcʉre ĩamaicõari, ricati mʉa yimasirotire mʉare ʉjorimi Dios. To bajiri, mʉare ĩ ʉjore mʉa yimasise rãca Dios ĩ bojarore bajiro gãmerã ejarẽmorũgũroti ñaja.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Mʉa rãcagʉ Dios ocare gotigʉ ĩ ñajama, quẽnaro gotimasioato. Gãjima, “Quẽnaro gãjerãre ejarẽmorʉcʉmi” yigʉ, mani jacʉ Dios ĩ masisere ĩ ʉjor'i ñari, quẽnaro ejarẽmoato. Ĩna yirore bajiro rĩne yicõa ñato gãjerã quẽne. Jediro mani yisere ĩacõari, “Jesucristo sʉorine ĩnare quẽnaro ejarẽmogʉ̃mi Dios ñajediro ʉjʉ”, gãjerã ĩna yirʉ̃cʉbʉorotire yirã, to bajirone yicõa ñaña.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Yʉ mairã, ajiya mʉa. Masa rojose mʉare ĩna yijama, “¿Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉrã masu ñati ĩna?” yiĩarʉ, rojose mʉa tãmʉosere yirẽtobosabecʉmi Dios. To bajiro ti bajijama, “¿No yigʉ, Jesúre ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaboarine, rojose tãmʉoati yʉ?”, yibesa.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Mʉa quẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, rojose ĩ tãmʉocatore bajiro rojose mʉa tãmʉojama, variquẽnaña. To bajiro rĩne mʉa bajicõa ñajama, adi macarʉcʉrojʉ Cristo ĩ tudiejarirʉ̃mʉre, ĩ rãca ñacõari, rẽtobʉsaro variquẽnarʉarãja mʉa.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉse sʉorine gãjerã mʉare ĩna tud'iboajaquẽne, variquẽnaña mʉa, Dios ĩ cõagʉ̃, Esp'iritu Santo, “Quẽnaro yirã ñato” yigʉ, bʉtobʉsa ĩ ejarẽmorã ñari.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉse sʉorine rojose mʉare yirʉarãma masa. To bajiboarine rojose mʉa yise sʉori rojose mʉa tãmʉojama, ĩavariquẽnabetirʉcʉmi Dios. To bajiri, “Rojose yirã ñari, rojose tãmʉoaja mani” yirobe yirã, ado bajiro rojose yibetirũgũña: Gãjerãre sĩabesa. Juarudibesa. Gãjerãre gõjanabiobesa.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, quẽnasejʉare mʉa yiboajaquẽne, gãjerã rojose mʉare ĩna yisere tãmʉocõari, “Rojose bajiaja mani” yitʉoĩabojonemenane, Diojʉare, “Mʉ ejarẽmose rãca quẽnaro yicõa ñaja yʉa”, ĩre yivariquẽnaña.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Jẽre adirʉ̃mʉrine masa ĩna yisere ĩacõari, “Ado bajiro yicana ñari, quẽnase bʉjarã, rojose tãmʉorã, bajirʉarãma” Dios ĩ yiroti ejacoato yaja. To bajiro ĩ yisʉorona ñaja mani, ĩ yarã Cristore ajitirʉ̃nʉrã. To bajiri, “Adigodojʉ rojose mani tãmʉoro rẽtobʉsaro ĩre ajitirʉ̃nʉmena roque rojose tãmʉorʉarãma”, yimasiaja mani.
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Tire bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã quẽne, adigodojʉ ñarã rojose tãmʉoaja mani. To bajiri, “Rojose mani tãmʉoro rẽtobʉsaro ĩre ajitirʉ̃nʉmena roque rojose tãmʉorʉarãma”, yimasiaja mani.
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Rojose mʉa tãmʉorotire Dios ĩ bojajare, rojose tãmʉoboarine, quẽnasejʉare yicõa ñaña mʉa. “Ĩ gotiriarore bajiro quẽnaro manire ĩatirʉ̃nʉcõa ñarʉcʉmi manire rujeor'i, ĩ tʉjʉ quẽnaro mani ñarũgũrotire yigʉ”, yitʉoĩarũgũña.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.