1 Pedro 4

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adigodojʉ ñagʉ̃, rojose tãmʉocami Cristo. To bajiri, manire quẽne, “To bajiro mani bajirotire Dios ĩ bojajama, rojose tãmʉorʉarãja”, yitʉoĩaroti ñaja. Rojose tãmʉocõari, Cristore bʉtobʉsa mani tʉoĩajama, rojosere yirʉa tʉoĩamenaja mani.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 To bajiro mani tʉoĩarũgũjama, adigodojʉ mani catiñaro cõro mani masu mani bojarore bajiro yibeticõari, Dios ĩ bojasejʉare yirũgũrʉarãja.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ado bajiro ti bajijare, to bajiro yirũgũroti ñaja mʉare: Diore mʉa masiroto rĩjoro, mʉa masu mʉa bojarore bajiro, ado bajiro yirũgũñuja mʉa maji: Rojose yirã ñari, rõmia rãca ajeriarã cʉtirũgũñuja mʉa. Idire mecʉose idimecʉcõari, rojose yicudirũgũñuja mʉa. “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, ĩna rʉ̃cʉbʉorãre mʉa quẽne rʉ̃cʉbʉorũgũñuja.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 To bajiro mʉa yirũgũboarere yitʉjacõari, rojose yirã rãca mʉa ñabetijare, adirʉ̃mʉrirema “¿no yirã mani rãca rojose yirʉabeati? Rojorã ñaama” mʉare yitʉoĩacõari, ajatud'irãma ĩna.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 To bajiro mʉare ajatud'irã, “Rojose yirã ñari, ĩnare ajatud'icajʉ yʉa”, mani ʉjʉre yigotiroti ñaja ĩnare. Mani ʉjʉ ñaami yoaro mene vadicõari, catirãre, rijariarãre quẽne ĩabeserocʉ.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Yoaro me to bajiro ĩ yirotire tʉoĩagʉ̃ ñari, rijariarãre quẽne ĩ oca quẽnasere gotimasioñuju mani ʉjʉ. To bajiro ĩnare gotimasioñuju, jẽre rijariarã ñaboarine, ĩre ajitirʉ̃nʉrã ñari, tudicaticõari, Diorãca quẽnaro ĩna ñarotire yigʉ.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Adi macarʉcʉro ti jedirotirʉ̃mʉ cõñaro bajiaja. To bajiri, quẽnaro tʉoĩacõari, rʉ̃cʉbʉose rãca tocãrãcajine Diore sẽnirũgũña mʉa.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 To yicõari, gãmerã ĩamairũgũña. Ti ñaja ñamasusema. Gãjerãre bʉto mani maijama, cojoji me manire rojose ĩna yiboajaquẽne, ĩnare masiriorũgũrʉarãja.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Gãjerã mʉa ya vi ĩna ejajama, variquẽnase rãca ĩnare quẽnaro yirũgũrʉarãja mʉa.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Tocãrãcʉre ĩamaicõari, ricati mʉa yimasirotire mʉare ʉjorimi Dios. To bajiri, mʉare ĩ ʉjore mʉa yimasise rãca Dios ĩ bojarore bajiro gãmerã ejarẽmorũgũroti ñaja.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Mʉa rãcagʉ Dios ocare gotigʉ ĩ ñajama, quẽnaro gotimasioato. Gãjima, “Quẽnaro gãjerãre ejarẽmorʉcʉmi” yigʉ, mani jacʉ Dios ĩ masisere ĩ ʉjor'i ñari, quẽnaro ejarẽmoato. Ĩna yirore bajiro rĩne yicõa ñato gãjerã quẽne. Jediro mani yisere ĩacõari, “Jesucristo sʉorine ĩnare quẽnaro ejarẽmogʉ̃mi Dios ñajediro ʉjʉ”, gãjerã ĩna yirʉ̃cʉbʉorotire yirã, to bajirone yicõa ñaña.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Yʉ mairã, ajiya mʉa. Masa rojose mʉare ĩna yijama, “¿Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉrã masu ñati ĩna?” yiĩarʉ, rojose mʉa tãmʉosere yirẽtobosabecʉmi Dios. To bajiro ti bajijama, “¿No yigʉ, Jesúre ajitirʉ̃nʉgʉ̃ ñaboarine, rojose tãmʉoati yʉ?”, yibesa.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Mʉa quẽne, Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, rojose ĩ tãmʉocatore bajiro rojose mʉa tãmʉojama, variquẽnaña. To bajiro rĩne mʉa bajicõa ñajama, adi macarʉcʉrojʉ Cristo ĩ tudiejarirʉ̃mʉre, ĩ rãca ñacõari, rẽtobʉsaro variquẽnarʉarãja mʉa.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉse sʉorine gãjerã mʉare ĩna tud'iboajaquẽne, variquẽnaña mʉa, Dios ĩ cõagʉ̃, Esp'iritu Santo, “Quẽnaro yirã ñato” yigʉ, bʉtobʉsa ĩ ejarẽmorã ñari.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Cristore mʉa ajitirʉ̃nʉse sʉorine rojose mʉare yirʉarãma masa. To bajiboarine rojose mʉa yise sʉori rojose mʉa tãmʉojama, ĩavariquẽnabetirʉcʉmi Dios. To bajiri, “Rojose yirã ñari, rojose tãmʉoaja mani” yirobe yirã, ado bajiro rojose yibetirũgũña: Gãjerãre sĩabesa. Juarudibesa. Gãjerãre gõjanabiobesa.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, quẽnasejʉare mʉa yiboajaquẽne, gãjerã rojose mʉare ĩna yisere tãmʉocõari, “Rojose bajiaja mani” yitʉoĩabojonemenane, Diojʉare, “Mʉ ejarẽmose rãca quẽnaro yicõa ñaja yʉa”, ĩre yivariquẽnaña.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Jẽre adirʉ̃mʉrine masa ĩna yisere ĩacõari, “Ado bajiro yicana ñari, quẽnase bʉjarã, rojose tãmʉorã, bajirʉarãma” Dios ĩ yiroti ejacoato yaja. To bajiro ĩ yisʉorona ñaja mani, ĩ yarã Cristore ajitirʉ̃nʉrã. To bajiri, “Adigodojʉ rojose mani tãmʉoro rẽtobʉsaro ĩre ajitirʉ̃nʉmena roque rojose tãmʉorʉarãma”, yimasiaja mani.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Tire bajirone gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire. “Rojose mana ñaama” Dios ĩ yiĩarã quẽne, adigodojʉ ñarã rojose tãmʉoaja mani. To bajiri, “Rojose mani tãmʉoro rẽtobʉsaro ĩre ajitirʉ̃nʉmena roque rojose tãmʉorʉarãma”, yimasiaja mani.
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Rojose mʉa tãmʉorotire Dios ĩ bojajare, rojose tãmʉoboarine, quẽnasejʉare yicõa ñaña mʉa. “Ĩ gotiriarore bajiro quẽnaro manire ĩatirʉ̃nʉcõa ñarʉcʉmi manire rujeor'i, ĩ tʉjʉ quẽnaro mani ñarũgũrotire yigʉ”, yitʉoĩarũgũña.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.