1 Pedro 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ
1 Rõmia, manajʉ cʉtirãre, mʉare gotigʉ yaja yʉ: Mʉa quẽne, mani ʉjʉ ĩ ĩavariquẽnarotire bojarã ñari, mʉa manajʉre quẽnaro cʉdirũgũña. Sĩgʉ̃ri, mʉa manajʉa, Cristo ocare ajimena ñarãma. To bajiri, Cristo ocare mʉa gotibosasere ajirʉamenama. Ti ocare gotibetiboarine, Diore rʉ̃cʉbʉocõari, quẽnase rĩne yiñaña mʉa. To bajiro mʉa yisere ĩacõari, ĩna quẽne Cristo ocare ajitirʉ̃nʉborãma.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 “‘Manire ĩavariquẽnato ʉ̃mʉa’ yirã, ¿no bajiro yirãti mani?” mʉa yitʉoĩajama, “Ado bajiro yirʉarãja”, yitʉoĩabetiroti ñaja: Mʉa joa quẽnorotire, quẽnase mʉa bʉsarotire, mʉa gãmo yorotire, to yicõari, quẽnase mʉa sudi sãñarotire quẽne, ti ũnire bʉto tʉoĩaroti me ñaja.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Ado bajirojʉa bʉto tʉoĩaroti ñaja: Quẽnase yirʉa tʉoĩarũgũroti ñaja. Mani rujʉaye jedise ñaja. Quẽnase mani tʉoĩasejʉama jedibetirʉaroja. To bajiri, mʉa manajʉare ajirʉ̃cʉbʉocõari, ĩnare quẽnaro mʉa yirotire tʉoĩarũgũroti ñaja. To bajiro mʉa yijama, mʉare bʉto ĩavariquẽnarʉcʉmi Dios.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Tirʉ̃mʉjʉ to bajiro quẽnaro yirã ñamasiñujarã rõmia manajʉ cʉtimasiriarã. Diore rʉ̃cʉbʉomasiriarã, “Manire ĩ gotiriarore bajiro yirʉcʉmi”, yitʉoĩamasiñujarã. To yicõari, ĩna manajʉre cʉdirũgũmasiñujarã ĩna.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 To bajirone bajimasiñuju Sara vãme cʉtimasirio. So manajʉ Abrahamre ĩre so jijama, “Yʉ ʉjʉ”, ĩre yimasiñuju, ĩre rʉ̃cʉbʉogo. To yicõari, ĩre quẽnaro cʉdimasiñuju so. So bajiriarore bajiro bajiroti ñaja mʉare quẽne. Mʉa manajʉa rojose ĩna yirotire tʉoĩa güimenane, quẽnaro yicõa ñaroti ñaja.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ʉ̃mʉa, manajo cʉtirãre, mʉare quẽne gotiaja yʉ: Mʉa quẽne, mani ʉjʉ ĩ ĩavariquẽnarotire bojarã ñari, “Rõmia tĩmabetibʉsarã ñaama” yitʉoĩacõari, mʉa manajoare ĩnare ejarẽmorũgũña. To yicõari, Dios quẽnagʉ̃ ñari, ĩnare quẽne, ĩna rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ĩna ñajare, ĩnare quẽnaro rʉ̃cʉbʉoya. Quẽnaro ĩnare mʉa rʉ̃cʉbʉobetijama, ĩre mʉa sẽnisere ajibetirʉcʉmi Dios.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã rãca mʉa bajiñarotire mʉa jedirore gotitʉsagʉ yaja yʉ. Sĩgʉ̃re bajiro quẽnaro tʉoĩacõari, ñarũgũrʉarãja mʉa. Gãjerã rojose ĩna tãmʉosere mʉa ĩajama, ĩnare ĩamaicõari, ejarẽmoroti ñaja. “Yʉ rẽtoro ñamasurã ñaama”, gãjerãre yitʉoĩaroti ñaja.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Gãjerã rojose mʉare ĩna yijama, ĩnare gãmebetiroti ñaja. Gãjerã mʉare ĩna tud'ijama, ĩnare tud'igãmebetiroti ñaja. Ado bajirojʉa ĩnare yirũgũroti ñaja: Tud'igãmemenane, quẽnaro ĩna ñarotire yirã, Diore ĩnare sẽnibosaya. To bajiro mʉa yirũgũsere bojaami Dios, “To bajiro ĩna yijama, jediro quẽnase yʉ ĩsirʉasere bʉjarʉarãma” mʉare yimasigʉ̃ ñari.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, “Tire riojo gotiami Pedro”, yimasirãja mʉa:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Quẽnase rĩne mʉa yicõa ñajama, ñimarãjʉa mʉare rojose yigʉ, magʉ̃mi.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 To bajiboarine, sĩgʉ̃ri rojose mʉare ĩna yijama, “Quẽnaro manire yirʉcʉmi Dios” yimasirã ñari, rojose mʉare yirãre güibeticõari, bʉto variquẽnaroti ñaja mʉare.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 “Cristo, mani ʉjʉ, jediro masigʉ̃ ñaami”, yitʉoĩa rʉ̃cʉbʉocõa ñarũgũrãja mʉa. Gãjerã, “¿No bajiro tʉoĩarã ñari, ‘Quẽnaro yʉare yirʉcʉmi Dios’ yati mʉa?” mʉare ĩna yisẽniĩajama, mʉa cʉdirotire quẽnaro tʉoĩa yuya mʉa.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 “Ĩna rẽtoro masirã ñaja” yitʉoĩamenane, Dios ĩ bojarore bajiro ĩnare quẽnaro cʉdirʉarãja mʉa. “Rojose yama” gãjerãre ĩna yigotisere ajicõari, “Socarã yaja mʉa” ĩna yibojoneorotire yirã, quẽnase rĩne yirũgũrʉarãja mʉa. Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, to bajiro yiroti ñaja mʉare.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Rojose mʉa yise sʉorine rojose mʉare ĩna yijama, “Jʉaji to bajiro yibetirʉarãja”, yitʉoĩarʉarãja mʉa. Ti quẽne quẽnase ñaja, bajirojʉma. To bajiboarine ti rẽtoro quẽnamasuse ñaja quẽnase mʉa yise sʉorine Dios ĩ bojarore bajiro rojose mʉa tãmʉojama.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristo quẽne, quẽnase rĩne yigʉ ñaboarine, rojose tãmʉocõari, rojose yirãre manire rijabosacami. To bajiro bajicami, Dios tʉjʉ quẽnaro mani ñarũgũrotire yigʉ. Rijacoaboarine, Esp'iritu Santo sʉorine tudicatiyumi.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 To bajicõari, rijariarã, tubiberiarojʉ ñarãre ĩnare gotimasiogʉ̃ vasuju Cristo.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 To ñariarã, Noé ĩ ñamasiriarodojʉ ñariarã ñañujarã. Ĩnare Dios ocare gotimasiboayuju Noé. Ajirʉabetimasiñujarã ĩna. To bajiri, cũmua jairicare Noé ĩ quẽnotoyene, ĩre ĩna ajirotire yoaro yumasiboayuju Dios. Ĩre ajibeticõa ñamasiñujarã ĩna. To cõrone cũmua quẽnogajanocõari, cojomo cõro jedi, gaje ãmo idia jẽnituarirãcʉ rĩne vasãjamasiñujarã. Oco ñamʉse rãca ĩ ruureare sʉorine rojorã rãca ĩna ñacõa ñaborotire ĩnare yirẽtobosamasiñuju Dios.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Oco rãca mani bautizaecorirʉ̃mʉne, manire rojose tãmʉoboronare yirẽtobosayumi Dios. “Ti ũnine bajiyuja ti Noére Dios ĩ yimasire quẽne”, yimasiaja mani. Oco rãca mani bautizecojama, Dios mani jacʉre quẽnaro mani tʉoĩarotire yirã, “Rojose yʉa yisere masirioya”, ĩre yisẽniaja mani. To yicõari, “Jesucristo manire ĩ rijabosaro bero Dios ĩre ĩ catiore ñajare, manire rojose tãmʉoboronare yirẽtobosayumi”, yaja mani.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristo, tudicaticõari, õ vecajʉ Diorãca rotiñagʉ̃mi. Tojʉ ñarã, ʉjarã ñamasurã, ñamasumena quẽne, ángel mesa, gãjerã quẽne, ĩ rotisere cʉdiñarãma.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.