1 Coríntios 8
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NVT
1 Quẽna gajeye mʉare gotigʉagʉ yaja yʉ. Vaibʉcʉrãre sĩacõari, “Ado bajirã ñarãma” yiquẽnorujeoriarã tʉjʉre ĩnare rʉ̃cʉbʉorã, mojoroaca vaibʉcʉ riire cũrũgũama. To yicõari, rʉyasere barũgũama. To bajiri, ĩna yisere ĩacõari, “Socarã yama. Ĩna rʉ̃cʉbʉoboarã manama” yimasirã ñari, “Yʉa quẽne, yʉa bajama, quẽnacõaja”, yirãja mʉa. To bajiro mʉa yijama, gãjerã, “Tire babetiroti ñaja manire” yitʉoĩaboarãjʉare ĩnare ĩamaimenane, “Ĩna rẽtoro ñamasurã ñaja yʉa” yirãre bajiro yaja mʉa. To bajiro yimenane, ado bajirojʉa yiroti ñaja: “Ĩnare ĩamaicõari, ĩnare ejarẽmoroti ñaja, ‘Bʉtobʉsa Diore ajitirʉ̃nʉato ĩna’ yirã”.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Masijeobetiboarine, “Quẽnaro masigʉ̃ ñaja yʉ” sĩgʉ̃ ĩ yiboajama, rʉyacõaroja ĩre, quẽnaro riojo ĩ masiroti.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Diore ĩ maijama, ĩ bojarore bajiro yigʉ ĩ ñajare, “Quẽnaro masigʉ̃ ñaami”, ĩre yiĩamasigʉ̃mi Dios.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Yirʉ̃cʉbʉorʉarã ĩna quẽnorujeose ñie vaja maja. “Dios sĩgʉ̃ ñaami, mani rʉ̃cʉbʉogʉ. Gãjerã ĩre bajiro bajirã manama”, yimasiaja mani.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Gãjerã ĩna gotijama, “Jãjarã ñarãma mani yirʉ̃cʉbʉorã. Õ vecana, adigodoana quẽne ñarãma”, yitʉoĩaboarãma.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 To bajiro ĩna yiboajaquẽne, “Dios sĩgʉ̃ne ñaami mani jacʉ”, yimasiaja mani. Ĩne ñaami ñajediro, “Yʉ bojasere yato ĩna” yigʉ, manire rujeor'i. To bajicõari, Jesucristo sĩgʉ̃ne ñaami mani ʉjʉ. Jesucristo sʉorine ñajediro rujeoyumi Dios. To bajiri ĩ sĩaecore sʉorine Dios yarã ñaja mani.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 To bajiro yirã mani ñaboajaquẽne, gãjerã ñaama Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaboarine, mani tʉoĩarore bajiro tʉoĩamena. Ĩna ñaama, Cristore ĩna ajitirʉ̃nʉroto rĩjorojʉ, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, rʉ̃cʉbʉorũgũriarã. To bajiro yirũgũriarã ñari, ado bajiro tʉoĩarãma: “Vaibʉcʉrãre sĩacõari, ‘Ado bajirã ñarãma’ yiquẽnorujeoriarã tʉjʉre ĩnare rʉ̃cʉbʉorã, mojoroaca vaibʉcʉ riire ĩna cũsere mani bajama, rojose yirã yaja mani”, yitʉoĩarãma.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 To bajiro ĩna yijama, riojo tʉoĩarã me yama. Mani bajama, mani babetijaquẽne, ñamasuse me ñaja, Dios ĩ ĩajama. “Tire mani babetijama, rẽtobʉsaro manire ĩavariquẽnarʉcʉmi Dios”, yire maja.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 “Mani base jediro quẽnase rĩne ñacõaja” yirã ñaboarine, babetirʉarãja mʉa. Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Ĩna basere mani bajama, ‘Rojose yirã yaja yʉa’ yitʉoĩacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vatoma ĩna” yirã, tire babetirʉarãja mʉa.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 To bajiro yʉ yijama, ado bajiro yigʉ yaja yʉ: “Babetiroti ñaja” gãji ĩ yisere mʉa baro ĩacõari, “Yʉ bajama, quẽnabetoja” yitʉoĩaboarine, bagʉmi ĩ quẽne.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaboarine, mʉa tʉoĩarore bajiro tʉoĩamenare quẽne rijabosagʉ bajiyumi, “Yʉ rãca quẽnaro ñato” yigʉ. To bajiri, “Mani base jediro quẽnase rĩne ñacõaja” mʉa yise sʉorine mʉa mairona ñaboarã ĩna quẽne ĩna bajama, “Rojose yirã yaja yʉa” yitʉoĩarã ñari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vanama.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Mʉa rãcagʉ Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, “Babetiroti ñaja” ĩ yiĩaboasere mʉa bajama, rojose ĩre yirorã yirãja mʉa. To bajiro mʉa yijama, ĩ sĩgʉ̃rene rojose yirã me, yirãja mʉa. Cristore quẽne rojose yirã yirãja.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 To bajiri, “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃re rojose ĩre yirogʉre bajiro yigʉja yʉ” yitʉoĩagʉ̃ ñari, baĩobetiroti ñaja.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.